Доброго здоров’я.
Хотілося б до існуючих варіантів перекладу
occurrence
додати ще один: входження (підрядка у рядок)
Наприклад:
This string contains an occurrence of the string str.
Цей рядок вміщує входження рядка str.
З повагою,
Віталій
occurrence
Re: occurrence
Тут треба уважно, щоб перекладати слова згідно тлумачень, які надаються в англійських (тлумачних) словниках (Вебстер та інш.), інакше так ми створимо забагато синонімів до кожного слова, невластивих для нього в мові, з якої він походить. (Зауваження стосується не тільки цього конкретного випадку, а й взагалі.)
Я не проти і такого синонімічного підходу, але це має бути не загальний, а спеціалізований словник.
Я не проти і такого синонімічного підходу, але це має бути не загальний, а спеціалізований словник.
Re: occurrence
статтю додано
а от «входження» мені не подобається, воно більше позначає процес ніж результат, тож я б переклав це так:
«Цей рядок містить примірник рядка str»
(«примірник» як переклад також присутній в словнику Мейнаровича, Кратко)
Щодо подавання перекладу термінів, я тут не погоджуся з tech. Часто слова, які спочатку є досить вузькими термінами перелазять в живу мову і обростають різними забарвленнями. Але навіть для випадків коли це не так, думаю, загальний словник не програє, якщо буде подавати термінологічні переклади, особливо, якщо галузь терміну чітко вказано.
а от «входження» мені не подобається, воно більше позначає процес ніж результат, тож я б переклав це так:
«Цей рядок містить примірник рядка str»
(«примірник» як переклад також присутній в словнику Мейнаровича, Кратко)
Щодо подавання перекладу термінів, я тут не погоджуся з tech. Часто слова, які спочатку є досить вузькими термінами перелазять в живу мову і обростають різними забарвленнями. Але навіть для випадків коли це не так, думаю, загальний словник не програє, якщо буде подавати термінологічні переклади, особливо, якщо галузь терміну чітко вказано.
Re: occurrence
(рядка) збіжність [із шуканим], входження, включення