"The Diamond As Big As The Ritz"
There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve sombre and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them.
Цікава ваша думка щодо перекладу цього речення.
F.Scott Fitzgerald
-
- Повідомлень: 12
- З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
- Звідки: Київ
Re: F.Scott Fitzgerald
Десь так:
У селищі Фіш, подейкують, мешкали дванадцять чоловік, дванадцять похмурих і незбагненних душ, котрі висмоктували безжирне молоко з майже буквально голої скелі, на якій таємничі місцеві сили породжували їх.
У селищі Фіш, подейкують, мешкали дванадцять чоловік, дванадцять похмурих і незбагненних душ, котрі висмоктували безжирне молоко з майже буквально голої скелі, на якій таємничі місцеві сили породжували їх.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: F.Scott Fitzgerald
Мій варіант:
У сільці Фіш, кажуть, жило собі дванадцять понурих і незбагненних душ, які, щоб здобутися на сякий-такий прожиток, доїли майже цілковито голу скелю, на якій їх сплодила якась таємнича заселювальна сила.
Можливі й інші варіанти, але треба дивитися на цілкий текст - що із чим в'яжеться.
У сільці Фіш, кажуть, жило собі дванадцять понурих і незбагненних душ, які, щоб здобутися на сякий-такий прожиток, доїли майже цілковито голу скелю, на якій їх сплодила якась таємнича заселювальна сила.
Можливі й інші варіанти, але треба дивитися на цілкий текст - що із чим в'яжеться.
-
- Повідомлень: 12
- З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
- Звідки: Київ
Re: F.Scott Fitzgerald
дякую!