Комплектующие
Комплектующие
На ЖЖ шукають «отдел комплектующих», можливо варто розширити статтю «Комплектующие»?
Re: Комплектующие
Пропоную розширити статтю словами: "складники", (частини) "до комплекту".
Re: Комплектующие
А ще, як варіант, "компоненти", "складові частини", "деталі", "елементи".
Отдел комплектующих - відділ комплектовання.
Отдел комплектующих - відділ комплектовання.
Re: Комплектующие
А чому не відділ комплектування.Анатолій писав:Отдел комплектующих - відділ комплектовання.
Re: Комплектующие
А чому не відділ комплектування.[/quote]
Бо "відділ комплектува´ння" перекладається російською, як "отдел комплектации", а не "комплектующих". Тому потрібно перекладати, як "відділ комплекто´вання" (наголос на третій склад з кінця).
Бо "відділ комплектува´ння" перекладається російською, як "отдел комплектации", а не "комплектующих". Тому потрібно перекладати, як "відділ комплекто´вання" (наголос на третій склад з кінця).
Re: Комплектующие
Якщо «комплектующие» — це окремі частини, з яких складається комп’ютер (computer components), то я би їх назвав компонентами комп’ютера. А відділ в магазині комп’ютерної техніки — відділ компонентів (поруч із відділом ноутбуків і відділом комп’ютерної периферії).
Re: Комплектующие
Як на мене, то зі словом "відділ" треба використовувати слово, що відображає збірність. Саме такій вимозі відповідає слово "комплекто́вання": "відділ комплекто́вання".
Re: Комплектующие
запропоновані варіянти - непогані. але слід памятати, що комплект - це не просто якісь компоненти чи складники, а повний їх набір
Re: Комплектующие
Це правило (-ування- як процес і -Овання- як річ) досить сумнівне. Є аргументи на користь того, що таке розрізнення хоч трохи послідовно проводиться в народній мові? Я особисто таких аргументів не зустрічав... Крім того, ну ніхто вас не зрозуміє, що "комплектовання" це не "комплектування" як дія, а "комплектуючі"...Анатолій писав:А чому не відділ комплектування.
Бо "відділ комплектува´ння" перекладається російською, як "отдел комплектации", а не "комплектующих". Тому потрібно перекладати, як "відділ комплекто´вання" (наголос на третій склад з кінця).
Re: Комплектующие
думаю, це варто було б обговорити. найкраще - дослідити це питання, зокрема, коли, ким було запропоновано розрізняти -овання від -ування, навести аргументи. І зробити грунтовну оглядову статтю для розділу "правописних питань". стосовно послідовності в мові, то явище насправді досить нове. його можна підтримати (можливо, дещо) штучно, або зарубати. але аргументовано врешті, для чогось же мова спородила і малювання, і мальовання