Умалчивание
Умалчивание
Доброго здоров’я.
Перепрошую, бо не знаю до якої існуючої у словнику словарної
статті ліпше віднести зазначений сталий вислів.
Переклад: зазвичайне значення.
З повагою,
Віталій
Перепрошую, бо не знаю до якої існуючої у словнику словарної
статті ліпше віднести зазначений сталий вислів.
Переклад: зазвичайне значення.
З повагою,
Віталій
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Умалчивание
або значення зазвичай.
Re: Умалчивание
ось тут є відповідники до сполук з англ. default (=по умолчанию). З усіх найліпшим видається "типовий" - типове значення.
-
- Повідомлень: 9
- З нами з: Нед листопада 20, 2011 10:29 am
Re: Умалчивание
Значение по умолчанию
Значення:
1)Значення за умовчанням ( від укр.)
1) http://pereklad.online.ua/ukr/russko-ukrainskiy/
Значення:
1)Значення за умовчанням ( від укр.)
1) http://pereklad.online.ua/ukr/russko-ukrainskiy/
Востаннє редагувалось Вів листопада 22, 2011 12:06 am користувачем Наташа Ромашка, всього редагувалось 1 раз.
Re: Умалчивание
Доброго здоров’я.
Що таке поняття "значение по умолчанию" за сутністю своєю?
Це коли якась програма має, якийсь змінний параметр,
значення якого є можливість, або встановлювати до запуску програми
на виконання, скажімо, через конфігураційний файл, або у якийсь інший
спосіб зберігати значення зазначеного параметру таким, яким його було
встановлено за останнього запуску програми. Так ось, "значением по
умолчанию" цього параметру буде те, яке було встановлено до
запуску програми і воно таким залишеться доти доки хтось не виріше
інакше і не зміне його на якесь інше конкретне значення відмінне від
"default value".
Хоча вперше поняття "значение по умолчанию" було названо англійською
мовою: "default value", його російський переклад, на мою думку, є таким,
що більш точно передає сутність поняття як такого. Переклад "значення
за замовчуванням" виглядає як дослівна калька з російської, як чистий
росіїзм, котрий, як на мене, не має стосунку до справжньої Мови. З
іншого боку переклади "типове значення" чи "зазвичайне значення", як
на мене, не передає точного відтворення суті поняття.
Думаю, що у нашій класичній літературі мають зустрічатись слова, котрі
саме українською стисло і влучно говорять "про те, що лишилося з того,
що було перед цим".
З повагою,
Віталій
Що таке поняття "значение по умолчанию" за сутністю своєю?
Це коли якась програма має, якийсь змінний параметр,
значення якого є можливість, або встановлювати до запуску програми
на виконання, скажімо, через конфігураційний файл, або у якийсь інший
спосіб зберігати значення зазначеного параметру таким, яким його було
встановлено за останнього запуску програми. Так ось, "значением по
умолчанию" цього параметру буде те, яке було встановлено до
запуску програми і воно таким залишеться доти доки хтось не виріше
інакше і не зміне його на якесь інше конкретне значення відмінне від
"default value".
Хоча вперше поняття "значение по умолчанию" було названо англійською
мовою: "default value", його російський переклад, на мою думку, є таким,
що більш точно передає сутність поняття як такого. Переклад "значення
за замовчуванням" виглядає як дослівна калька з російської, як чистий
росіїзм, котрий, як на мене, не має стосунку до справжньої Мови. З
іншого боку переклади "типове значення" чи "зазвичайне значення", як
на мене, не передає точного відтворення суті поняття.
Думаю, що у нашій класичній літературі мають зустрічатись слова, котрі
саме українською стисло і влучно говорять "про те, що лишилося з того,
що було перед цим".
З повагою,
Віталій
Re: Умалчивание
default values підбирають і виставляють так, щоб вони задовольняли потреби якомога більшої кількості користувачів (тоді не треба їх змінювати), а отже це типові значення. "Повернутися до типових значень" в меню програми передає точнісінько ту саму ідею, що й "restore default values".
Re: Умалчивание
Типове - це абсолютно не те.
Кочерга і Мейнарович встановлюють термін уста'вне зна'чення - надаване без (втручання) користувача.
І точне, і гарне, і наше.
Кочерга і Мейнарович встановлюють термін уста'вне зна'чення - надаване без (втручання) користувача.
І точне, і гарне, і наше.
Re: Умалчивание
а як щодо по умолчанию = поза вибором?
Re: Умалчивание
Цей термін також крутив по-всякому.
Поза вибором - тобто без дозволу вибирати.
Думаю їхнє досить вдале.
Уставне - яке установили. Якраз про це і мова.
За замовчуванням - тоді за промовчуванням. Промовчати. Неоковирне.
Типове - так воно може бути аж ніяк не типовим, а просто призначеним.
Поза вибором - тобто без дозволу вибирати.
Думаю їхнє досить вдале.
Уставне - яке установили. Якраз про це і мова.
За замовчуванням - тоді за промовчуванням. Промовчати. Неоковирне.
Типове - так воно може бути аж ніяк не типовим, а просто призначеним.
Re: Умалчивание
Я надаю перевагу «типовому», «уста́вний» має перевагу що не перетинається з «типическим», але уста́вний має інші проблеми:
* це нове значення для наявного (двозначного!) слова: люди, що бачать це вперше будуть думати про «устав» (від якого уста́вне і йде але не впевнений чи це їм допоможе осягнути значення)
* у Кочерги наголос на першому складі «уста́вний», в сучасних словниках (хоч ми на них і не взоруємося, але які відбивають дещо усталеність серед пересічних мовців) подається два слова: «уста́вний» від «устав - рід письма» і «уставни́й» від вставляти (хоча Голоскевич пише «вставни́й, -на́, -не́ (а не уставни́й), хоча Шелудько з ним не згідний »
* зараз у Народному словнику останнє значення для «по умолчанию» подано як «уставни́й», з наголосом на останній склад — такий розмай цьому слову не допоможе
Окрім того є ще прислівник «по умолчанию», який буде звучати, як «уста́вно» або «за уста́вою» (зі словника Кочерги), яким, як на мій погляд, буде важко прижитися, «типово́» дещо звичніше.
P.S. «поза вибором» не годиться (це не наша поза )
* це нове значення для наявного (двозначного!) слова: люди, що бачать це вперше будуть думати про «устав» (від якого уста́вне і йде але не впевнений чи це їм допоможе осягнути значення)
* у Кочерги наголос на першому складі «уста́вний», в сучасних словниках (хоч ми на них і не взоруємося, але які відбивають дещо усталеність серед пересічних мовців) подається два слова: «уста́вний» від «устав - рід письма» і «уставни́й» від вставляти (хоча Голоскевич пише «вставни́й, -на́, -не́ (а не уставни́й), хоча Шелудько з ним не згідний »
* зараз у Народному словнику останнє значення для «по умолчанию» подано як «уставни́й», з наголосом на останній склад — такий розмай цьому слову не допоможе
Окрім того є ще прислівник «по умолчанию», який буде звучати, як «уста́вно» або «за уста́вою» (зі словника Кочерги), яким, як на мій погляд, буде важко прижитися, «типово́» дещо звичніше.
якщо йти від «установили», то тоді вже «установлений/уста́влений»? «уста́вне» все ж таки від «уста́в»Анат писав: Уставне - яке установили. Якраз про це і мова.
P.S. «поза вибором» не годиться (це не наша поза )