Тепер бачу, що ліпше не поспішати так із висновками щодо "поп" і "еліт" (й інших), поки не буде проведено докладного аналізу. Бо здається мені, що грають роль ще й інші чинники. Слова з "інтернет-" і "фокус-група" в мене не викликають сумнівів."Поп" - ні, тому "попмузика", "інтернет" - так, тому "інтернет-магазин", "еліт" - ні, тому "елітклас", "фокус" - так, тому "фокус-група".
Фокус-группа
Re: Фокус-группа
Я був написав:
Re: Фокус-группа
З усієї нашої дискусії я дійшов такого висновку: ми так і не домовилися про системний підхід під час передавання слів, на зразок focus group, де перший компонент— іменник у ролі прикметника (що дуже характерно для англійської мови), а другий — власне іменник.
Я й досі не можу збагнути, чому London street перекладаємо, як лондонська вулиця, elit club — елітклуб, focus group — фокус-група. Різнобій, безсистемність, брак логіки.
Такі слова, як focus group, elit club, internet shop тощо прийшли в українську мову не так давно, більшості з них навіть у словниках немає. То ж пише їх, хто як хоче. Тому про побутування чи усталеність годі й казати. А так як більшість людей (чого гріха таїти) не дуже-то володіють мовою, а тим паче не знають про особливості перекладу з іноземних, зокрема англійської, мов, то й з’являються слова (з різним написанням), які не зовсім (зовсім не) відповідають особливостям української мови.
Якщо немає усталеності (а тим паче обґрунтування) в написанні слів, треба йти від самого початку — мови-оригіналу (у нашому випадку англійської) і перекладати нові вислови за аналогією (цілком логічною, послідовною і такою, що відповідає українським традиціям синтаксису). А саме:
North Pole — північний полюс;
apple pie → яблучний пиріг;
winter month → зимовий місяць;
focus group → фокусна група.
Творити чи не творити від них скорочення — наша справа. Якщо творити, то так: фокусна група — фокусгрупа.
Я й досі не можу збагнути, чому London street перекладаємо, як лондонська вулиця, elit club — елітклуб, focus group — фокус-група. Різнобій, безсистемність, брак логіки.
Такі слова, як focus group, elit club, internet shop тощо прийшли в українську мову не так давно, більшості з них навіть у словниках немає. То ж пише їх, хто як хоче. Тому про побутування чи усталеність годі й казати. А так як більшість людей (чого гріха таїти) не дуже-то володіють мовою, а тим паче не знають про особливості перекладу з іноземних, зокрема англійської, мов, то й з’являються слова (з різним написанням), які не зовсім (зовсім не) відповідають особливостям української мови.
Якщо немає усталеності (а тим паче обґрунтування) в написанні слів, треба йти від самого початку — мови-оригіналу (у нашому випадку англійської) і перекладати нові вислови за аналогією (цілком логічною, послідовною і такою, що відповідає українським традиціям синтаксису). А саме:
North Pole — північний полюс;
apple pie → яблучний пиріг;
winter month → зимовий місяць;
focus group → фокусна група.
Творити чи не творити від них скорочення — наша справа. Якщо творити, то так: фокусна група — фокусгрупа.
Re: Фокус-группа
Кувалдо, Вам привіт від Максимуса.
Добрі люди дали покликання на наш форум. Але маємо відповідь:Завжди вагаюсь при написанні неологізмів з дефісом. Онлайн чи он-лайн, офлайн чи оф-лайн, екзитпол чи екзит-пол, спіноф чи спін-оф, дедлайн чи дед-лайн? Збивають як уявлення про практичність вживання запозичення, так і давні приклади (ленд-ліз, ноу-хау, пап’є-маше, бугі-вугі, альма-матер, хула-хуп, поп-арт; офсайд, пікап).
Скажімо, екзит-пол мені важко написати без дефіса. (В журналі Інституту української мови натрапив на помилкову пораду Городенської обирати варіант «екзитпул», але на ті часто безумні поради не варто зважати; pool та poll це різні речі.) Попри те, що в словниках можна знайти он-лайн (УОС-2002), мені дедлайн, офтоп, онлайн та офлайн легше написати разом, але спін-оф, лайн-ап, плей-оф проситься тільки окремо. Неологізм пікап «кадріння» легше разом, як автомобіль пікап, але пін-ап «стиль графіки» наче вимагає написання через дефіс. Стартап, печворк...
Додають клопоту похідні: онлайновий, онлайн-курси, онлайн-конференція, онлайн-приймальня. (Чи он-лайн-курси?)
Яким чином ви даєте собі раду з такими неологізмами?
Обговорення на тому форумі малопридатні для користування через відмову від сучасної української мови. Я ж прагну розв’язувати питання з погляду мовної норми, якою вона є у великій україномовній спільноті, разом з нею, а не всупереч. Щоб міркування наших учасників можна було повторити будь-де, незалежно один від одного, користуючись спільними вихідними положеннями, які надає для нас усіх тільки чинна норма. Я сподіваюся, що навіть обговорення, де йдеться про смаки й узус, про практику, все-таки виростають з того, що учасники приймають чинну норму як основу для всіх подальших тверджень.
Re: Фокус-группа
Не претендую на роль батька, але висловлю і свою скромну думку. Підтримую Анатолія. Певен, що і фокусгрупу, і фокгрупу, і медпрацівника, і ветлікарню, і інтернетклуб треба писати разом. Нащо тут дефіс? Маємо звичайні складноскорочені слова.
Разом слід писати і такі слова, як ґранпрі, попарт, лендліз, хулахуп (а краще гулагуп), екзитпол тощо. Яка рація зберігати дефіс між іншомовними компонентами? Аніякісінької! Це ж нісенітниця — писати падепатинер, але па-де-де і па-де-труа! Отож падеде, падетруа. А також пап’ємаше, портфоліо та ін.
Ми пишемо Пекін, Нанкін, Ханой, Шанхай, женьшень, каланхое. Але комусь кортить фен-шуй. Як у китайській чи в’єтнамській, де слова переважно односкладові. Де логіка? Її нема.
Те саме стосується й до іншомовних префіксів: міліметр, мікрохвиля, метадані, гіперінфляція, а також мініфутбол, лейбмедик, віцепрезидент, ексчемпіон. Чим чотири останні слова відрізняються від чотирьох попередніх? Анічим!
Розумію, коли перед очима стоїть зліплене під впливом чужого правопису й бездумно завчене на уроках, то з ним не хочеться розлучатися. Але треба, щоб правопис був доступний не тільки тим, хто звик усе товкти напам’ять, а й тим, хто звик аналізувати прочитане.
Дефіс не має такої функції, щоб відокремлювати один від одного компоненти іншомовних слів.
Разом слід писати і такі слова, як ґранпрі, попарт, лендліз, хулахуп (а краще гулагуп), екзитпол тощо. Яка рація зберігати дефіс між іншомовними компонентами? Аніякісінької! Це ж нісенітниця — писати падепатинер, але па-де-де і па-де-труа! Отож падеде, падетруа. А також пап’ємаше, портфоліо та ін.
Ми пишемо Пекін, Нанкін, Ханой, Шанхай, женьшень, каланхое. Але комусь кортить фен-шуй. Як у китайській чи в’єтнамській, де слова переважно односкладові. Де логіка? Її нема.
Те саме стосується й до іншомовних префіксів: міліметр, мікрохвиля, метадані, гіперінфляція, а також мініфутбол, лейбмедик, віцепрезидент, ексчемпіон. Чим чотири останні слова відрізняються від чотирьох попередніх? Анічим!
Розумію, коли перед очима стоїть зліплене під впливом чужого правопису й бездумно завчене на уроках, то з ним не хочеться розлучатися. Але треба, щоб правопис був доступний не тільки тим, хто звик усе товкти напам’ять, а й тим, хто звик аналізувати прочитане.
Дефіс не має такої функції, щоб відокремлювати один від одного компоненти іншомовних слів.
Re: Фокус-группа
Максимус не забарився:
Коли хтось ставить питання про «логіку» для того, щоб обґрунтувати відмову від давно усталених речей, це не цікаво. Ну, писатеме такий діяч по-своєму, відокремлюючи себе від великої мовної спільноти... У людей з різних кутків країни різні діалектні основи їхньої мови, а значить, неодмінно будуть різні уявлення про логіку мовних явищ. Різна освіта задає різні можливості аналізувати ці мовні явища. Але спільне, що нас усіх об’єднує, що уможливлює наше з вами спілкування, це те, чого нас навчали за єдиною національною програмою в школі. Тільки через школу і утворюється одна мова для одного народу, не інакше. І від цього і варто будувати міркування про прийнятність чи неприйнятність.
Re: Фокус-группа
То тре писати Санфранциско, Ріодежанейро, Франкфуртнамайні (чи вже одразу Франкфуртаммайн) і Іванофранківськ?
Все ж таки наявність дефіса часто спрощує читання довгих, особливо запозичених, слів, особливо якщо в них є загальні частинки як то сан-, -де- тощо...
Все ж таки наявність дефіса часто спрощує читання довгих, особливо запозичених, слів, особливо якщо в них є загальні частинки як то сан-, -де- тощо...
Re: Фокус-группа
Власне, Андрію, насамперед йдеться про послідовність. Якби був Кийфуртнадніпрі, тоді Франкфуртнамайні. Тобто, якщо телезв’язок, то неминуче інтернетзв’язок. а не в понеділок ми в слова встромляємо дефіси, а в четвер в аналогічні слова – ні. Правила вжитку дефіса не в Україні писані, тут їх тільки скалькували. Давно пора вже узгодити їх зі здоровим глуздом . СФ цілком можна писати з дефісом, а можна двома словами, але тоді й усі інші подібні слова однаково. І буде добре .
Re: Фокус-группа
я обома руками за узгоджені правила, але якщо їх ще тре узгоджувати, то я б не викидав дефіс зовсім, бо зі складними/запозиченими словами він часто допомагає