Фокус-группа
Re: Фокус-группа
бо зазвичай у скорочених словах беруть корінь. у цьому випадку — фок. Збираюся переметнутися на бік Re. і Андрія Шукайте аргументи
Re: Фокус-группа
Цілком згоден. Тільки мені невтямки, чому у слові фокус корінь фок, а не фокус.Кувалда писав:бо зазвичай у скорочених словах беруть корінь.
Re: Фокус-группа
Бо це скорочення, а це означає, що слово повинно бути коротким! За вашою логікою ми повинні писати кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо. Крім того, спроттовари бездумно запозичено з російської, тому її правильність щонайменше сумнівна. А враховуючи, що українська мова орієнтована на фонетичні особливості (як читаємо, так і пишемо), то вигоди від такого скорочення (якщо це можна так назвати) практично немає.Анатолій писав:А чому фокгрупа, а не фокусгрупа?Re. писав:До речі, про правильне обґрунтування: чому фокусгрупа, а не фокгрупа?
Особисто я проти дефісу (про це я писав вище), але фокусну групу і фокгрупу (для просування в маси, якщо на це пішло) залишив би.
Re: Фокус-группа
Чому у латинському слові focus корінь фок я хіба здогадуюсь, а Ви як перекладач, думаю, вивчали латинь і зможете краще пояснити, що таке -us. Я ж виходжу з наявності в українській ще слова "фокальний", яке теж походить від focusа
Re: Фокус-группа
а що робити з наступними?
ресуз-фактор
резус-конфлікт
вагус-пневмонія
вагус-пульс
радіус-вектор
ресуз-фактор
резус-конфлікт
вагус-пневмонія
вагус-пульс
радіус-вектор
Re: Фокус-группа
В цілому, я погоджуюся з Re та Кувалдою (в останніх його дописах ), за правилами (і це не суперечить здоровому глузду) разом пишуться складні слова де перше «добряче» вкорочується, переважно до стадії, де воно не може окремо вживатися: Нацба́нк, Міносві́ти, міськра́да, профспі́лка, соцстра́х; профспілко́вий, соцстра́хівський... а там де перше слово є самостійним (іменником), навіть якщо (можливо) утворилося від прикметника варто писати через дефіс, хоча б тому, що так легше читати, і тут я погоджуються з Re, імітувати німецьку злиттям великих слів не варто, бо «маленький українець» український аналог нім. Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän не перетравить
Тепер щодо «скорочення», теоретично повний варіант мав би бути «фокусна група», але у нас усталена традиція вживати переклад, ближчий до оригіналу, особливо якщо він не втрачає змісту (чи це данина моді, чи автоматичне спрощення життя мовців, а може симбіоз обох?): блок-система (блокувальна система), дизель-мотор (дизельний-мотор), ко́зир-ді́вка (козирна дівка?), кре́кінг-проце́с (крекінговий процес), стоп-кра́н (зупиняльний кран, кран зупину), джаз-оркестр (джазовий оркестр), рок-гурт (роковий? гурт) і т.п.
Перекладати це все лише сполуками з прикметником або скорочувати на штиб «дизмотор», «крекпроцес» лише щоб викинути дефіс не бачу сенсу, тому моя пропозиція перекладу:
фокусна група, фокус-група
Тепер щодо «скорочення», теоретично повний варіант мав би бути «фокусна група», але у нас усталена традиція вживати переклад, ближчий до оригіналу, особливо якщо він не втрачає змісту (чи це данина моді, чи автоматичне спрощення життя мовців, а може симбіоз обох?): блок-система (блокувальна система), дизель-мотор (дизельний-мотор), ко́зир-ді́вка (козирна дівка?), кре́кінг-проце́с (крекінговий процес), стоп-кра́н (зупиняльний кран, кран зупину), джаз-оркестр (джазовий оркестр), рок-гурт (роковий? гурт) і т.п.
Перекладати це все лише сполуками з прикметником або скорочувати на штиб «дизмотор», «крекпроцес» лише щоб викинути дефіс не бачу сенсу, тому моя пропозиція перекладу:
фокусна група, фокус-група
Re: Фокус-группа
Анатолію, всі наведені слова (які ліворуч) – самостійні іменники (не скорочені), тому там і дефіс (за чинним правилом).
шось ти зарано почав посміхатися, Андрію . А про "дизпаливо" чув? тому дизмотор і крекпроцес принаймні не гірші за теперішні вживані. до речі, у німці саме крекпроцес. Навіть не знаю, як вони його витримують .
шось ти зарано почав посміхатися, Андрію . А про "дизпаливо" чув? тому дизмотор і крекпроцес принаймні не гірші за теперішні вживані. до речі, у німці саме крекпроцес. Навіть не знаю, як вони його витримують .
Re: Фокус-группа
Для того, щоб знати, як писати тІ чи ті слова, треба знати їх значення і, бажано, походження. Мені ж невідомий жоден із цих термінів. Так що не можу вам відповісти на ваше питання. Принаймні, поки що.Andriy писав:а що робити з наступними?
ресуз-фактор
резус-конфлікт
вагус-пневмонія
вагус-пульс
радіус-вектор
Re: Фокус-группа
Стривайте, а до чого тут поділ на частини слова в мові-оригіналі? Українська мова засвоїла слово «фокус» із німецької (за посередництвом, певне, російської). Німецька — з латинської. А вони звідки взяли — бозна, мо’, це їхнє питоме слово, а мо’, й вони в коли підгледіли-підслухали. Будемо шукати першоджерело першоджерела і вишукувати там поділ на частини мови?Кувалда писав:Чому у латинському слові focus корінь фок я хіба здогадуюсь, а Ви як перекладач, думаю, вивчали латинь і зможете краще пояснити, що таке -us. Я ж виходжу з наявності в українській ще слова "фокальний", яке теж походить від focusа
В українській мові саме фокус і є коренем. А те, що в латинській foc — корінь, а us — закінчення, нас не повинно обходити. Ми творимо складноскорочене слово з українських (нехай запозичених, але таки вже українських) слів. Бо навіть якщо гіпотетично уявити, що ми сліпо скопіювали частини слова з першоджерела (тобто латини), то чому us як закінчення в українській не змінюється у відмінках?
Ви цілком слушно зауважили в одному з попередніх дописів, що «зазвичай у скорочених словах беруть корінь». А корінь тут якраз фокус. Теоретично можна взяти і фок і навіть просто ф для скорочення (чому б і ні?). Та ми тут, власне, не стільки творимо нове скорочення, як обґрунтовуємо написання вже наявного в мові поняття. А обґрунтування таке (я вже писав його):
І наостанок про фокальний. Це слово запозичено паралельно зі словом фокус, а не творено від нього. Український прикметник фокальний — від латинського прикметника focalis.В англійському вислові focus group:
group — 100-відсотковий іменник (перекладаємо, відповідно, іменником група);
focus — іменник, що виступає в ролі відносного прикметника (такі слова перекладати треба прикметником, тут — фокусний; пор.: a football match — футбольний матч, an apple pie — яблучний пиріг, a winter month — зимовий місяць).
Отже, focus group — фокусна група.
Відповідно до вже згадоного правила чинного і нечинного правописів:
фокусна група — фокусгрупа.Разом пишемо:
усі складноскорочені слова й похідні від них: Нацба́нк, Міносві́ти, міськра́да, профспі́лка, соцстра́х; профспілко́вий, соцстра́хівський
Re: Фокус-группа
Очевидно, ви щось із того, що я написав, не до кінця зрозуміли, бо оце:Re. писав:Бо це скорочення, а це означає, що слово повинно бути коротким! За вашою логікою ми повинні писати кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо. Крім того, спроттовари бездумно запозичено з російської, тому її правильність щонайменше сумнівна. А враховуючи, що українська мова орієнтована на фонетичні особливості (як читаємо, так і пишемо), то вигоди від такого скорочення (якщо це можна так назвати) практично немає.Анатолій писав:А чому фокгрупа, а не фокусгрупа?Re. писав:До речі, про правильне обґрунтування: чому фокусгрупа, а не фокгрупа?
Особисто я проти дефісу (про це я писав вище), але фокусну групу і фокгрупу (для просування в маси, якщо на це пішло) залишив би.
ну геть не за моєю логікою.кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо
Скорочення значить, що слово має бути не коротким, а коротшим. А як саме його роблять коротшим — варіянтів багато. Часто, як слушно зауважив Кувалда, беруть корінь, інколи лише його частину або лише першу букву. Буває й суфікс для скорочення беруть. Тож фокгрупа нічим не гірша за фокусгрупу. Але річ не в цьому, а в тому, що ми обґрунтовуємо написання вже наявного поняття, а не творимо нове скорочення.