Микроволновка
Микроволновка
Микроволновка — мікрохвильова??? мікрохвилівка???
-
- Повідомлень: 6
- З нами з: Сер вересня 28, 2011 9:18 am
Re: Микроволновка
На мою думку, не можна перекласти слово "микроволновка" як мікрохвилівка. Це виходить сленг якийсь.
Мені здаеється, що правильніше казати "мікрохвильова піч"
Мені здаеється, що правильніше казати "мікрохвильова піч"
Re: Микроволновка
Так микроволновка і є сленг (чи точніше розмовне слово).Паламаренко Катерина писав:На мою думку, не можна перекласти слово "микроволновка" як мікрохвилівка. Це виходить сленг якийсь.
Мені здаеється, що правильніше казати "мікрохвильова піч"
-
- Повідомлень: 6
- З нами з: Сер вересня 28, 2011 9:18 am
Re: Микроволновка
Тоді, можливо, потрібно перекладати як мікрохвилівка, тому що слово "мікрохвильова" потребує продовження. Мікрохвильова (що саме?). Це ж прикметник. Він потребує означуваного слова.
Re: Микроволновка
Є слова операційна (в значенні операційна кімната), швидка (швидка медична допомога) тощо і без усіляких продовжень, і нічого всі розуміють про що йдеться.Паламаренко Катерина писав:Тоді, можливо, потрібно перекладати як мікрохвилівка, тому що слово "мікрохвильова" потребує продовження. Мікрохвильова (що саме?). Це ж прикметник. Він потребує означуваного слова.

-
- Повідомлень: 6
- З нами з: Сер вересня 28, 2011 9:18 am
Re: Микроволновка
То ці ж вирази сталі)
Мікрохвильова не підходить до цього розряду... мабуть)
Мікрохвильова не підходить до цього розряду... мабуть)
Re: Микроволновка
Як одне слово може бути виразом? І що, у вашому розумінні, є сталий вираз (чи слово)?Паламаренко Катерина писав:То ці ж вирази сталі)
Мікрохвильова не підходить до цього розряду... мабуть)
Re: Микроволновка
мікрохвильовка в гуглі дає 22 800, мікрохвилівка 321 результатів. Обидва слова дивні, скальковані з російської (в якій микроволновка теж дивне слово
). У нас то й хвильовка/хвилівки нема, а ми зразу хочемо мікрохвильовку/мікрохвилівку
. Мікрохвильовка до того ж не годиться, бо порушується чергування о/і. Пропоную погодитися з Анатолієвою пропозицією – "мікрохвильова" (як дискусійне). До речі, якщо вірити мультитрану, то розмовній микроволновке відповідає німецьке розмовне Mikrowelle (мікрохвиля) і англійське розмовне microwave (мікрохвиля). цілком могла б бути і мікрохвиля/мікрохвилька 



-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Микроволновка
На мій погляд найкраще - мікрохвилька.
Це схоже на багатоповерхівка, таксівка, маршрутка, пралька, парасолька тощо.
А мікрохвильова сама собою наче передбачає доповнення іменником жіночого роду - піч, річка, радіостанція - чи що там ще жіночого роду повязується з хвилями.
Це схоже на багатоповерхівка, таксівка, маршрутка, пралька, парасолька тощо.
А мікрохвильова сама собою наче передбачає доповнення іменником жіночого роду - піч, річка, радіостанція - чи що там ще жіночого роду повязується з хвилями.
Re: Микроволновка
але так не часто вживають
надибав одне покликання http://brizltd.com/index.php/faq/53-faqmwo. Там назва "Мікрохвилька", а в тексті всюди "мікрохвильовка"
і http://lovelycooker.blogspot.com/2011/0 ... ne_25.html є тут мікрохвилька двічі і ще один сайт з мікрохвилькою накрився. І це все.
а решта – кафе "Мікрохвилька" в Івано-Франківську.


і http://lovelycooker.blogspot.com/2011/0 ... ne_25.html є тут мікрохвилька двічі і ще один сайт з мікрохвилькою накрився. І це все.
а решта – кафе "Мікрохвилька" в Івано-Франківську.