Анатолій писав:
Andriy, like може мати значення наче. І, схоже, там саме це значення. Інакше виходить, що він «дихає рівно попри шалений стукіт серця» (хоч я би переклав «велике/надмірне хвилювання) щодня і щохвилини. Тобто в нього постійно калатає серце і він постійно з цим бореться. Якось нелогічно, як на мене, виходить.
оскільки вище йшлося про Гранд Каньйон то текст, скоріш за все, американський, і принаймні у американців, я ніколи не чув, щоб оборот «like he does every minute» перекладався через «наче», якщо б американець хотів сказани «наче», він би сказав «as if he was doing it every minute...»
зміст трішки дивний, а раніше в тексті було сказано, що він звільнився через disability, і якщо це хвороба серця, то все стає на свої місця