Поетична назва Японії

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Відповісти
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Поетична назва Японії

Повідомлення Анатолій »

Страна Восходящего Солнца — так російською поетично називають Японію. Цьому виразу в АС та Російсько-український словник сталих виразів І. О. Виргана, М. М. Пилинської відповідає вираз Країна Сонячного Сходу. У той-таки час трапляються й інші варіянти перекладу:
Країна Вранішнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
Країна Східного Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
Країна Досвітнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі);
Країна, де сходить Сонце (результат пошуку в ґуґлі);
Країна Сонце, що сходить (результат пошуку в ґуґлі).

Тут обговорювалося це питання і пропонувався варіянт Країна Світанкового Сонця.

Що скажете з цього приводу? Який варіянт (варіянти) правильні?
Sehrg
Повідомлень: 3
З нами з: Чет вересня 08, 2011 9:42 am

Re: Поетична назва Японії

Повідомлення Sehrg »

Найбільш поетичним видається варіант "Країна Вранішнього Сонця".
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Поетична назва Японії

Повідомлення лекс »

мені цей також подобається.
Якщо не йдеться про поетичність, то хороший варіант "Країна Висхідного Сонця". Є ще "Країна Сходу Сонця".
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”