tries to breathe through the pounding of his heart

Перекладацька майстерня
ira.chernysh
Повідомлень: 12
З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
Звідки: Київ

tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення ira.chernysh »

допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.

tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Andriy »

спитав носіїв, вони кажуть, що на ідіому не схоже, тому я б перекладав за контекстом, щось на штиб «дихати крізь важке гупотіння серця»
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення лекс »

то не ідіома. Сенс приблизно такий, що він намагається вловити прийнятний ритм дихання попри сильне калатання серця.
ira.chernysh
Повідомлень: 12
З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
Звідки: Київ

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення ira.chernysh »

дякую!
але я щось не можу з.єднати це в реченні(
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Усезнайко »

Хоч це не ідіома, але її не варто перекладати дослівно. Тут ідеться, що персонаж жив не у своє задоволення (не за своїм призначенням). Тому слід підібрати щось подібне (на ваш смак) до цього речення.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення лекс »

... tries to breathe through the pounding of his heart.
... і намагається дихати рівно, хоча серце (сильно) калатає/гупає.
Не скажу, що то вершина стилістичної вишліфуваності, але треба бачити, розуміти й перекласти решту тексту, щоб відчути, наскільки такий варіант пасує.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5843
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Кувалда »

Від п.Юлії: переводив подих, долаючи шалене серцебиття, / долаючи калатання серця.
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення лекс »

трохи сумнівно, що "перевести подих" може сполучатися з тим, що він робив це щодня й щохвилини
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Анатолій »

ira.chernysh писав:допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.

tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.

...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Andriy »

Анатолій писав: To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.

...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.
як правило, після того, як вмикають звук своєї програми (un-mutes his program), не надто говорять, тож тут, напевне, таки «дихати» :)
також «like he does every minute of every day» наврядчи вказує на те, що він саме «говорить», радше «дихає» :)
Відповісти

Повернутись до “Порадник”