tries to breathe through the pounding of his heart
-
- Повідомлень: 12
- З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
- Звідки: Київ
tries to breathe through the pounding of his heart
допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.
tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.
tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
спитав носіїв, вони кажуть, що на ідіому не схоже, тому я б перекладав за контекстом, щось на штиб «дихати крізь важке гупотіння серця»
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
то не ідіома. Сенс приблизно такий, що він намагається вловити прийнятний ритм дихання попри сильне калатання серця.
-
- Повідомлень: 12
- З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
- Звідки: Київ
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
дякую!
але я щось не можу з.єднати це в реченні(
але я щось не можу з.єднати це в реченні(
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
Хоч це не ідіома, але її не варто перекладати дослівно. Тут ідеться, що персонаж жив не у своє задоволення (не за своїм призначенням). Тому слід підібрати щось подібне (на ваш смак) до цього речення.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
... tries to breathe through the pounding of his heart.
... і намагається дихати рівно, хоча серце (сильно) калатає/гупає.
Не скажу, що то вершина стилістичної вишліфуваності, але треба бачити, розуміти й перекласти решту тексту, щоб відчути, наскільки такий варіант пасує.
... і намагається дихати рівно, хоча серце (сильно) калатає/гупає.
Не скажу, що то вершина стилістичної вишліфуваності, але треба бачити, розуміти й перекласти решту тексту, щоб відчути, наскільки такий варіант пасує.
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
Від п.Юлії: переводив подих, долаючи шалене серцебиття, / долаючи калатання серця.
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
трохи сумнівно, що "перевести подих" може сполучатися з тим, що він робив це щодня й щохвилини
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.ira.chernysh писав:допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.
tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.
Re: tries to breathe through the pounding of his heart
як правило, після того, як вмикають звук своєї програми (un-mutes his program), не надто говорять, тож тут, напевне, таки «дихати»Анатолій писав: To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.
...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.

також «like he does every minute of every day» наврядчи вказує на те, що він саме «говорить», радше «дихає»
