Победа
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Победа
Забезпечувати перемогу
"Гол Кувалди на останній хвилині забезпечив перемогу збірної у цьому матчі"
"Гол Кувалди на останній хвилині забезпечив перемогу збірної у цьому матчі"
Re: Победа
А таке:краєзнавець писав:Забезпечувати перемогу
"Гол Кувалди на останній хвилині забезпечив перемогу збірної у цьому матчі"
ЧМ по пляжному футболу принес победу россиянам (з ґуґлу).
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Победа
Вважаю пропонований Анатолієм оригінал нікчемним за значенням. Навіть якщо він з ґуґлу. Чемпіонат перемоги чи поразки не приносить. Їх приносить добра-погана гра, гравці та голи своєї чи чужої команди тощо.
Втім, носії мови можуть вживати неправильності. Але перекладати їх треба без тих неправильностей чи як?
В цьому випадку вірний переклад: "В чемпіонаті перемогли українці!", "Чемпіонами стали українці!" тощо
Втім, носії мови можуть вживати неправильності. Але перекладати їх треба без тих неправильностей чи як?
В цьому випадку вірний переклад: "В чемпіонаті перемогли українці!", "Чемпіонами стали українці!" тощо
Re: Победа
Чому так категорично? Приносити можна як і матеріальне, так і те, до чого неможливо доторкнутись: приносити лиху звістку, приносити радість тощо.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Победа
Це лише в тому разі, коли хтось-щось справді щось приносить. Лиху звістку може принести людина, поголос, радіо тощо. Але чемпіонат перемоги не приносить.Усезнайко писав:Чому так категорично? Приносити можна як і матеріальне, так і те, до чого неможливо доторкнутись: приносити лиху звістку, приносити радість тощо.
Re: Победа
можна приносити біду, радість, щастя тощо. стосовно перемоги, успіху, то таки краще забезпечити.
додано
додано
Re: Победа
Дозвольте із вами не погодитися, п. Кувалдо. Це як, скажімо, гол чи атака "принесли" перемогу, то може й правильно. А як бути, скажімо, з висловом "Этот день принесет нам победу (славу, успех и т.п.)"? Порівняйте зі статтею "нести" в АС (значення 6). Як на мене, політичні бурі і перемога явища співставні. Щодо чемпіонату, то його теж можна вважати певним часом, періодом (коли відбулася певна подія), а можна і не вважати. Тут вже думати треба. Не варто тільки одразу щось відкидати. Велика кількість синонімів ще ніколи не шкодила мові, коли не йдеться про термінологічну плутанину.Кувалда писав:можна приносити біду, радість, щастя тощо. стосовно перемоги, успіху, то таки краще забезпечити.
додано
В наведеному мною випадку, вважаю, слово "приносити" є цілком прийнятним (можна ще й "дарувати": "Цей день подарує нам перемогу (обдарує нас перемогою)")
З повагою.
Re: Победа
та до всього можна додати "приносити" . я сказав тільки: "таки краще" (бо без всяких переносних сенсів).
Додав
Додав
Re: Победа
Переглядаючи статтю, зауважив один цікавий момент. Серед варіянтів перекладу слова "перемога" варіянт "вікторія" відсутній, тоді як в ілюстративному матеріялі наявний: Пірова перемога — ось справжня вікторія: одним махом позбутися ворогів і своїх (С.Є.Лєц)
Що скажете п. Кувалдо? Додамо?
Що скажете п. Кувалдо? Додамо?