Доброго дня. Підкажіть, будь ласка, де потрібно ставити лапки у назві торгової марки, яка іде на двох мовах: telVito добрий ранок!, якщо ця назва зустрічається у тексті?
"telVito добрий ранок!" чи telVito "добрий ранок!"
На логотипі і telVito, і добрий ранок! пишуться з маленької букви.
З якої букви писати telVito, якщо слово - на початку речення?
Дуже дякую за відповідь.
Лапки у назві торгової марки двома мовами
Модератор: Анатолій
Re: Лапки у назві торгової марки двома мовами
загалом вся назва має йти в лапках.
але. що таке telVito? Може, не завадило б його транслітерувати/транскрипувати (Ви ж вимовляєте його українською, врешті), а потім ще й кому перед "добрий ранок" поставити. Якщо ж не можете, то загалом таке поєднання латинки і кирилиці в правописі не прописане. Тому можете самі вибрати, який варіянт Вам більше до вподоби (надто багато тут порушень норм, щоб враховувати ще якісь норми . Це вже як у прислів’ї: пропив кульбаку, то не жаль стремен .
Але я б транслітерував і поставив кому , написав з великої букви "Т" і з малої "в".
але. що таке telVito? Може, не завадило б його транслітерувати/транскрипувати (Ви ж вимовляєте його українською, врешті), а потім ще й кому перед "добрий ранок" поставити. Якщо ж не можете, то загалом таке поєднання латинки і кирилиці в правописі не прописане. Тому можете самі вибрати, який варіянт Вам більше до вподоби (надто багато тут порушень норм, щоб враховувати ще якісь норми . Це вже як у прислів’ї: пропив кульбаку, то не жаль стремен .
Але я б транслітерував і поставив кому , написав з великої букви "Т" і з малої "в".
Re: Лапки у назві торгової марки двома мовами
Дуже дякую за відповідь. Про транслітерацію зрозуміло. А на логотипі без жодних кому - так і є: telVito добрий ранок! у два рядочки, тому я і не можу додати нікого)).