Сленогове:
Обман, розіграш, шахрайство, ошуканий.
There is no hypest place in this world — Ошуканішого місця й годі шукати?
hype
Re: hype
це не просто шахрайство, а трішки вужче, додав такі:
1) розкручування, піар; рекламна буча {?}
2) замилювання очей, окозамилювання, омилення, дуріння, введення в оману
...
щодо цитати, я щось зміг такої знайти, мене дещо бентежить те що «hypest» — це найвищий ступінь порівняння, і щось воно там у реченні не на свому місці...
1) розкручування, піар; рекламна буча {?}
2) замилювання очей, окозамилювання, омилення, дуріння, введення в оману
...
щодо цитати, я щось зміг такої знайти, мене дещо бентежить те що «hypest» — це найвищий ступінь порівняння, і щось воно там у реченні не на свому місці...
Re: hype
товар, ідею просувають, а от «акторів» розкручують, принаймні так кажуть, але можна поміняти, якщо знайдемо кращий відповідник
«просування» додав, дякую:
сленг. чудо́вий, ду́же га́рний, добря́чий, добре́нний, крути́й
а от підлий, підступний в тлумачних словниках англ. мови не знайшов, можна джерело?
«просування» додав, дякую:
додав також:розкручування (актора тощо), просування (товару тощо),
сленг. чудо́вий, ду́же га́рний, добря́чий, добре́нний, крути́й
а от підлий, підступний в тлумачних словниках англ. мови не знайшов, можна джерело?
Re: hype
Можете навести якесь авторитетне українське джерело до розкручування (принаймні газетні статті)? Бо це не що інше, як розмовне до просування. Запозичено, вочевидь, з російської.
4. to trick; gull.
3. a swindle, deception, or trick.
Звісно, дуже розмовно, проте в такому значенні вживається.
4. to trick; gull.
3. a swindle, deception, or trick.
Звісно, дуже розмовно, проте в такому значенні вживається.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: hype
звичайно розмовне, hype теж розмовне/сленговеУсезнайко писав:Можете навести якесь авторитетне українське джерело до розкручування (принаймні газетні статті)? Бо це не що інше, як розмовне до просування. Запозичено, вочевидь, з російської.
Ось Дзеркало тижня його вживає
4 — це дієсловоУсезнайко писав: 4. to trick; gull.
3. a swindle, deception, or trick.
Звісно, дуже розмовно, проте в такому значенні вживається.
3 — це іменник
я виокремив «шахрайство» і «обдурювати» у окремі значення, але ви ж пропонуєте прикметник:
і такого значення я в словниках не знайшовУсезнайко писав:По-друге, я б додав підлий або підступний.