Змішування латиниці й кирилиці
Модератор: Анатолій
Re: Змішування латиниці й кирилиці
Здається, йшлося не про переклад програм, а про їхні назви українською. Всі програми, принаймні назви яких вимовляє український мовець, АВТОМАТИЧНО мають українську назву і, отже, МОЖУТЬ бути записані українськими буквами. І взагалі ВСЕ, що вимовляє український мовець, можна записати українськими буквами (за винятком декількох звуків). Звісно, вимова відрізнятиметься від оригіналу, але це другорядне. Намагання говорити українською, але програми вимовляти, скажімо, на англійський манер, до української має такий же стосунок, як і суржик. В технічних/наукових текстах свій стиль. Там нормальним є те, що не годиться для звичайних текстів. Але не тре’ поширювати цей стиль на непоширюване.
Re: Змішування латиниці й кирилиці
Ну ж виникають усякі нюанси на штиб: блювота — blue water.
Re: Змішування латиниці й кирилиці
Виникають і виникатимуть. Багато нюансів виникають, скажімо, з китайськими антропонімами, але ж це не означає, що ми маємо писати їх ієрогліфами? Та й що, власне, це дасть? Однаково ж треба буде вимовляти. А що робити з українською Уродливою в російській мові? Та таких прикладів валом.
Ми можемо транскрипувати, транслітерувати, перекладати. В спецтекстах можуть бути нюанси, в загальних текстах залишати слова в оригінальному написанні неприпустимо. Звісно, можна творити якусь гібридну писемність, але тоді не варто називати її українською.
Ми можемо транскрипувати, транслітерувати, перекладати. В спецтекстах можуть бути нюанси, в загальних текстах залишати слова в оригінальному написанні неприпустимо. Звісно, можна творити якусь гібридну писемність, але тоді не варто називати її українською.
Re: Змішування латиниці й кирилиці
Гаразд, тут розігралось нове обговорення. Як передавати абревіатури? Як-от, відома світова компанія IBM?
Re: Змішування латиниці й кирилиці
З абревіятурами та ж історія: транскрипуємо (Ай-Бі-еМ), транслітеруємо (ІБМ), перекладаємо (МБМ). Якийсь з цих варіянтів дістане перевагу. Швидше за все перший чи другий. Але це вже залежить від домовленості між мовцями. Бо в мові є приклади всіх трьох підходів до передання абревіятур. Щодо кожної нової абревіятури: обговорити, зважити "за"/"проти", ухвалити оптимальний варіянт, дотримуватися ухвали. Іншої ради нема. Щодо ІВМ, то, на мою думку, найкращий варіянт - перший.