Вообще

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
olegawramenko
Повідомлень: 25
З нами з: Вів квітня 19, 2011 2:41 am

Вообще

Повідомлення olegawramenko »

У сучасному словнику, в статті "Вообще", вказано переклад російського виразу "вообще-то", як "взагалі-то" і "загалом-то". Я аж ніяк не затятий пурист, проте, на мій погляд, від такого перекладу за милю відгонить калькою. Та й звучить це недоладно. Коли чую у дубляжах фільмів, дуже ріже вухо. А в художній літературі ніколи не зустрічав і сам ніколи не вживаю. Завжди кажу і пишу: "загалом", "узагалі", "а загалом", "а взагалі". Пропоную вказати саме такий переклад.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вообще

Повідомлення Кувалда »

поправив. дякую.
Заувага. Назва обговорення має відповідати назві статті. Обговорення "Вообще-то" не матиме зв’язку зі статтею "Вообще"
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Вообще

Повідомлення Усезнайко »

Зрештою радше, бо загалом, узагалі — це «по большому счету».
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вообще

Повідомлення Кувалда »

не тільки.
а радше - це скорее, охотнее
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Вообще

Повідомлення Усезнайко »

Радше не має стосунку до статті.
Вообще-то — Зрештою.
Тепер зрозуміліше?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вообще

Повідомлення Кувалда »

так. але зрештою - це проте
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”