Вообще
-
- Повідомлень: 25
- З нами з: Вів квітня 19, 2011 2:41 am
Вообще
У сучасному словнику, в статті "Вообще", вказано переклад російського виразу "вообще-то", як "взагалі-то" і "загалом-то". Я аж ніяк не затятий пурист, проте, на мій погляд, від такого перекладу за милю відгонить калькою. Та й звучить це недоладно. Коли чую у дубляжах фільмів, дуже ріже вухо. А в художній літературі ніколи не зустрічав і сам ніколи не вживаю. Завжди кажу і пишу: "загалом", "узагалі", "а загалом", "а взагалі". Пропоную вказати саме такий переклад.
Re: Вообще
поправив. дякую.
Заувага. Назва обговорення має відповідати назві статті. Обговорення "Вообще-то" не матиме зв’язку зі статтею "Вообще"
Заувага. Назва обговорення має відповідати назві статті. Обговорення "Вообще-то" не матиме зв’язку зі статтею "Вообще"
Re: Вообще
Зрештою радше, бо загалом, узагалі — це «по большому счету».
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Вообще
не тільки.
а радше - це скорее, охотнее
а радше - це скорее, охотнее
Re: Вообще
Радше не має стосунку до статті.
Вообще-то — Зрештою.
Тепер зрозуміліше?
Вообще-то — Зрештою.
Тепер зрозуміліше?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Вообще
так. але зрештою - це проте