А що не так?Усезнайко писав:Даруйте, чого?muchacho писав:користувацькості"
Бачив це слово у законі Про захист інформіції.
Думаю, що гарне слово вийшло.
Модератор: Анатолій
А що не так?Усезнайко писав:Даруйте, чого?muchacho писав:користувацькості"
Такого слова нема в українській мові й бути не може. Й якої ще інформіції? Вимагаю посилання!muchacho писав:А що не так?
Бачив це слово у законі Про захист інформіції.
Думаю, що гарне слово вийшло.
Джерело надав.Усезнайко писав:Такого слова нема в українській мові й бути не може. Й якої ще інформіції? Вимагаю посилання!muchacho писав:А що не так?
Бачив це слово у законі Про захист інформіції.
Думаю, що гарне слово вийшло.
У законі вживається слово користувацькі (програми, засоби, місця....). Створюється слово користувацькість.Усезнайко писав:Ґуґл на запит слова «Користувацькість» відлунюється порожнечею. Будь ласка, зацитуйте закон. Мені дуже кортить це почитати!
Зручність користування підходить, але хотілося б одним словом.Усезнайко писав:Це слово нейтральне, воно нічого не значить. Досвід перекладу показує, що слід це перекласти як «зручність користування». Можна вкоротити до «зручність», а не створювати нові слова на ліво та на право.
От на біса Вам дослівно? Зручність пояснює суть. Чи Ви щось інше розумієте під цим словом?muchacho писав:А от просто зручність не зовсім відповідає значенню англійського варіянту.
Трохи є.muchacho писав:А Ви перекладач?
"Зручність" – це широке розуміння...Усезнайко писав:От на біса Вам дослівно? Зручність пояснює суть. Чи Ви щось інше розумієте під цим словом?