internetworking

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Відповісти
tech
Повідомлень: 52
З нами з: Нед лютого 06, 2011 11:01 pm

internetworking

Повідомлення tech »

Його перекладено, і навіть правильно

internetworking = [ˌɪntə'nɛtwɜ:kɪŋ] 1. об’є́днування мере́ж 2. забезпе́чення о́бміну між мере́жами

але ось речення:

The phrase `internetworking' refers to connecting separate networks to build a larger one, hence
`The Internet' is the connection of a whole pile of subnetworks.

Якщо перекласти наведеним, то получається або тавтологія, або сам термін -- довший, ніж його пояснення. Ось варіант мого перекладу (не конче правильний):

Термін <<міжмережне сполучення>> означає об'єднання окремих мереж для побудови більшої...

Може в когось знайдеться щось ліпше.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: internetworking

Повідомлення Andriy »

якщо йти за аналогією до скажімо широко вжитим «міждержавне об’єднання», то «міжмережеве сполучення» можливий варіант
хоча, здається, в першому випадку була би кращим «спілка» (бо тут йде мова про результат), а от щодо internetworking — то це більше процес або концепція, тож «сполучення» має бути ок
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: internetworking

Повідомлення лекс »

укр. відповідник описовий і прозорий, тому не пасує до цього англ. речення, де пояснено значення англ. терміна. Варто в перекладі вжити оригінальний англ. термін internetworking, а в поясненні - укр. відповідник. Тоді тавтологія зникне.
sikemo
Повідомлень: 3128
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: internetworking

Повідомлення sikemo »

вплетення, вростання [мереж]
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”