Його перекладено, і навіть правильно
internetworking = [ˌɪntə'nɛtwɜ:kɪŋ] 1. об’є́днування мере́ж 2. забезпе́чення о́бміну між мере́жами
але ось речення:
The phrase `internetworking' refers to connecting separate networks to build a larger one, hence
`The Internet' is the connection of a whole pile of subnetworks.
Якщо перекласти наведеним, то получається або тавтологія, або сам термін -- довший, ніж його пояснення. Ось варіант мого перекладу (не конче правильний):
Термін <<міжмережне сполучення>> означає об'єднання окремих мереж для побудови більшої...
Може в когось знайдеться щось ліпше.
internetworking
Re: internetworking
якщо йти за аналогією до скажімо широко вжитим «міждержавне об’єднання», то «міжмережеве сполучення» можливий варіант
хоча, здається, в першому випадку була би кращим «спілка» (бо тут йде мова про результат), а от щодо internetworking — то це більше процес або концепція, тож «сполучення» має бути ок
хоча, здається, в першому випадку була би кращим «спілка» (бо тут йде мова про результат), а от щодо internetworking — то це більше процес або концепція, тож «сполучення» має бути ок
Re: internetworking
укр. відповідник описовий і прозорий, тому не пасує до цього англ. речення, де пояснено значення англ. терміна. Варто в перекладі вжити оригінальний англ. термін internetworking, а в поясненні - укр. відповідник. Тоді тавтологія зникне.
Re: internetworking
вплетення, вростання [мереж]