Штык

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Stolpnik
Повідомлень: 37
З нами з: Сер липня 22, 2009 9:12 am

Штык

Повідомлення Stolpnik »

"Приходи в девять. - Не бойся, буду как штык!"
Не знайшов цього виразу в українському варіянті. Означає він, що на когось можна розраховувати.
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?
Анатолій
Повідомлень: 4739
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

штык

Повідомлення Анатолій »

Головащук С.І. «Російсько-український словник статих словосполучень»: «как штык (безусловно, совершенно точно) разг. як штик».
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой: «как штык нареч. разг. Полностью, совершенно (готов к чему-л.)».
http://ru.thefreedictionary.com/%D0%BA% ... 1%8B%D0%BA «как штык — в то́чно ука́занное вре́мя».

А взагалі-то треба добре подумати. :roll:
Емо
Повідомлень: 47
З нами з: П'ят липня 17, 2009 11:35 am

штык

Повідомлення Емо »

Stolpnik писав:"Приходи в девять. - Не бойся, буду как штык!"
Не знайшов цього виразу в українському варіянті. Означає він, що на когось можна розраховувати.
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?

Вважаю, що не обов’язково ВСЕ тягнути та калькувати з російської! "It rains cats and dogs" - не перекладаємо дослівно! Траба мати ВСЕ СВОЄ!!!! :!:
Анатолій
Повідомлень: 4739
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

штык

Повідомлення Анатолій »

Емо писав:Вважаю, що не обов’язково ВСЕ тягнути та калькувати з російської! "It rains cats and dogs" - не перекладаємо дослівно! Траба мати ВСЕ СВОЄ!!!! :!:
Нічого не маю проти. Прото кажу, що який варіант існує в друкованому виданні поважного автора. Гадаю, це один із тих випадків, коли чужомовний вираз можу перекладатися різноманітними варіантами, або й не перекладатися взагалі, а наче розпливатися в усьому реченні перекладу, але так, щоб було зрозуміло, що малось на увазі в оригіналі.
Емо
Повідомлень: 47
З нами з: П'ят липня 17, 2009 11:35 am

штык

Повідомлення Емо »

поважного автора

:lol: це кого?
Анатолій
Повідомлень: 4739
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

штык

Повідомлення Анатолій »

Емо писав:поважного автора

:lol: це кого?
Головащука. Чи ви його не поважаєте як мовознавця?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5878
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Штык

Повідомлення Кувалда »

додано
Наталя

Re: Штык

Повідомлення Наталя »

Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?
Как штык - без запізнення, в акурат, хвилина в хвилину.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5878
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Штык

Повідомлення Кувалда »

как штык —розмовне. розмовне бажано перекладати розмовним (якщо є відповідник). в акурат - розмовне, але воно стосується "простору" (взуття, одяг підхожого розміру тощо), а штик — часу.
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Штык

Повідомлення лекс »

"как штык" одночасно передає два моменти: 1) вчасно; 2) неодмінно. Тобто пунктуальність і впевненість. Тому в контексті можна перекласти так:
прийду точно о дев'ятій, будь певен / хвилина в хвилину / в акурат / годинник зможеш звірити / стопудово
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”