буду вдячний за коментарі та пропозиціїї́жа, їда́, харч, пожи́ва, по́ко́рм, корм; стра́ва, діал. ї́стиво, зап. ї́дло
* comfort food —
а) втішна їжа {?}
б) домашні (традиційні) страви (що викликають ностальгію за чимсь)
* fast food — швидке харчування, фаст-фуд {?}
* finger food — їжа, яку беруть руками
* food for thought — пожива для роздумів
* functional food, medicinal food — функціональні харчі
* health food — здорова їжа
* junk food — нездорова їжа, неповноцінні харчі, їжа з «порожніми» калоріями, помийна їжа
* organic food — органічні харчі
* whole food, whole foods — цілісні харчі (харчові продукти)
food
food
Re: food
В перший рядок можна ще додати: харчування; провізія
junk food - може розумітись так само як і fast food
organic food — скоріше "натуральна їжа", "природня їжа", "справжня їжа" або "без неорганічних інгрідієнтів"
В словосполучення можна ще додати:
food value — поживність
food for powder — солдати, гарматне м'ясо
mental food — пожива для розуму
junk food - може розумітись так само як і fast food
organic food — скоріше "натуральна їжа", "природня їжа", "справжня їжа" або "без неорганічних інгрідієнтів"
В словосполучення можна ще додати:
food value — поживність
food for powder — солдати, гарматне м'ясо
mental food — пожива для розуму
Re: food
харчування — це радше процес (питание, прокормление, довольствие…) і хоча деякі словники подають харчування, як синонім харчів, я не впевнений, що варто його тут подавати за наявності вже достатньої кількості варіантів; провізію додавBogdancev писав:В перший рядок можна ще додати: харчування; провізія
може, і часто фаст-фуд є нездоровою їжою, але це не тотожні поняття, думаю словник має дати чіткий переклад, якщо такий є, а вже перекладач може варіювати залежно від контекстуBogdancev писав: junk food - може розумітись так само як і fast food
натуральна/природна їжа — це natural food, це термін більш широкий і на відміну від organic, який має юридичні означення в багатьох країнах, дуже нечіткийBogdancev писав: organic food — скоріше "натуральна їжа", "природня їжа", "справжня їжа" або "без неорганічних інгрідієнтів"
додав окрема
«справжня їжа» (true/real food) — це як на мене, зовсім суб’єктивне поняття, в кожного «справжня» своя
щодо «без неорганічних інгредієнтів», я не впевнений, бо ідея не стільки в тому, щоб щось не містити, а в обмеженнях, що накладаються на процес вирощування, зокрема обмеження на неорганічних добрив, називати добрива «інгредієнтами» не зовсім коректно
[/quote]Bogdancev писав: В словосполучення можна ще додати:
food value — поживність
food for powder — солдати, гарматне м'ясо
mental food — пожива для розуму
дякую, додав
Re: food
Чи є рація творити слово функціонувати, якщо можна просто функціювати?
Власне, що мало б означати функціонувати? Функціонувати — виконувати певні функції, а не функціонал. Отже, це дія пов’язана з функцією. А звідти ланцюжок:
функція — функційний — функційно — функціювати
Власне, що мало б означати функціонувати? Функціонувати — виконувати певні функції, а не функціонал. Отже, це дія пов’язана з функцією. А звідти ланцюжок:
функція — функційний — функційно — функціювати