Головоломка
Головоломка
В словнику Ефремової читаємо:
«Головоломка
1. 1) Специально подобранная загадка, задача и т.п., для решения которой требуются сообразительность и знания в соответствующей области.
2) Забавная поделка, состоящая из различных соединенных между собою элементов, которые необходимо разъединить.
2. перен. Какие-л. сложные проблемы, решение которых требует большого труда».
Як на мене, то слово «головоломка» в значенні 1.2 («Забавная поделка...») не можна перекласти жодним із наведених варіантів перекладу.
«Головоломка
1. 1) Специально подобранная загадка, задача и т.п., для решения которой требуются сообразительность и знания в соответствующей области.
2) Забавная поделка, состоящая из различных соединенных между собою элементов, которые необходимо разъединить.
2. перен. Какие-л. сложные проблемы, решение которых требует большого труда».
Як на мене, то слово «головоломка» в значенні 1.2 («Забавная поделка...») не можна перекласти жодним із наведених варіантів перекладу.
Востаннє редагувалось Чет березня 05, 2020 12:33 pm користувачем Анатолій, всього редагувалось 1 раз.
Re: Головоломка
а пропозиція?
Re: Головоломка
Так і написати "головоломка".
Re: Головоломка
хіба з приміткою "вибачте за це суперечне українським нормам слово, але щось нічого кращого на думку не спадає". Ви бачили в нормальних текстах вираз "ламати голову" в сенсі не проломлювати?
Re: Головоломка
Згоден. Треба думати ще.Кувалда писав:хіба з приміткою "вибачте за це суперечне українським нормам слово, але щось нічого кращого на думку не спадає". Ви бачили в нормальних текстах вираз "ламати голову" в сенсі не проломлювати?
Re: Головоломка
Таки знайшов.Кувалда писав:Ви бачили в нормальних текстах вираз "ламати голову" в сенсі не проломлювати?
«Усі дівчата… згадують тебе та голову ламають — що… з тобою подіялось» (С. Васильченко).
«Сам собі ламав голову над тим — що ж таки трапилось?» (Андрій Головко).
«Хлопець часом починав вірити в ті пророкування, відчував себе “науковцем”, марно ламаючи голову над з’ясуванням суті такої наукової професії» (Іван Ле).
«Василь… ламав собі голову, чому не сподобалися Петрові такі мудрування про любов» (О. Маркуш).
«Про це [з’ясування] нічого й голову ламати» (І. Нечуй-Левицький).
«Що ее все значит? Що сталося?" - допитували самi себе рiпники i ламали собi голову над тим дивом, але нiхто не мiг вияснити всього надокладь» (І. Франко).
Re: Головоломка
Думаю, що російське слово "Головоломка" недоречне навіть у тій потворній мові!
Це прилад яким ламають голову?
Вважаю, що слід кардинально змінити напрямок наших обговорень!
Головоломка - це наче "Шарада".
виношу пропозицію: міскувалка.
Це прилад яким ламають голову?
Вважаю, що слід кардинально змінити напрямок наших обговорень!
Головоломка - це наче "Шарада".
виношу пропозицію: міскувалка.
Re: Головоломка
Підтримую міркувалку.muchacho писав:Думаю, що російське слово "Головоломка" недоречне навіть у тій потворній мові!
Це прилад яким ламають голову?
Вважаю, що слід кардинально змінити напрямок наших обговорень!
Головоломка - це наче "Шарада".
виношу пропозицію: міскувалка.
Re: Головоломка
http://forum.korrespondent.net/read.php ... 18,quote=1 «Не переймайся, бо воно хворе на голову та дупу. Його псевдокумедні жарти є результатом відсутності мозку в голові. У цього створіння подвійне нещастя. Тому коли його зіпсована міркувалка зовсім відключається, воно постійно вертаєтсья до теми дупи. Йому вже нічого не допоможе».
http://forum.korrespondent.net/read.php?2,15044,page=26 «Міркувалка - "соображалка"».
http://forum.korrespondent.net/read.php?2,15044,page=26 «Міркувалка - "соображалка"».