Чебурашка

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Savo-kosyva
Повідомлень: 2
З нами з: Сер червня 17, 2009 12:20 am
Звідки: Ужгород

Re: Чебурашка

Повідомлення Savo-kosyva »

murasz писав: Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
Чому ж? Маємо Микола, Миколка, отже, – Миколою, Миколкою.
Те саме Микита, Микитка.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення Анатолій »

Кілька днів тому по телевізору бачив репортаж, де мовилось про «юрашки» — особливий вид печева, що виготовляють у Львові на свята біля Святоюрського храму. А традиції-то вже кілька століть (очевидно, як і самому слову).
Емо
Повідомлень: 47
З нами з: П'ят липня 17, 2009 11:35 am

Re: Чебурашка

Повідомлення Емо »

murasz писав:Якщо хлопчик, то теоретично мав би бути "Чебурашко". Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
на моє тверде переконання, чебурашко - хлопчик! я на цьому наполягаю!
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення Анатолій »

А про такого героя, як Котигорошко забули…
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення Анатолій »

Ще слова з -шка/-шко: мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, Нікудишко, Непослушко Довге Вушко, черепашка, вушко, дошка, головешка, грушка, кішка, пляшка, волошка, комашка, зморшка, пташка, мурашка, монашка, бідолашка, страшко, пелюшка, ляшка,. Не так уже й мало виходить.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5834
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення Кувалда »

ну, якщо є чебураха, то тоді так. але я про неї не чув
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Чебурашка

Повідомлення краєзнавець »

А навіщо перекладати назву персонажа з іноземної літератури?
Тоді, може, перекладемо Гарі Поттера Гришею Гончарем? Йозефа Швейка Йосипом Швецем? І Буратіно? І Кая з "Снігової королеви"? І Кошалека-Опалека з "Карликів і сирітки Марисі"?
Як на мене, треба домовитися не перекладати імен росіян, їхніх персонажів.
Фьодор Достоєвскій, Андрєй Сахаров, Владімір Путін, Іванушка-дурачок, Чебурашка мають такими залишатися і в текстах українською мовою.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення Анатолій »

краєзнавець писав:А навіщо перекладати назву персонажа з іноземної літератури?
Тоді, може, перекладемо Гарі Поттера Гришею Гончарем? Йозефа Швейка Йосипом Швецем? І Буратіно? І Кая з "Снігової королеви"? І Кошалека-Опалека з "Карликів і сирітки Марисі"?
Як на мене, треба домовитися не перекладати імен росіян, їхніх персонажів.
Фьодор Достоєвскій, Андрєй Сахаров, Владімір Путін, Іванушка-дурачок, Чебурашка мають такими залишатися і в текстах українською мовою.
Воно то так, але конёк-горбунок перекладаємо як горбоконик, українським відповідник до Золушки є Попелюшка, а в оригіналі французькою як буде? Тому до перекладів імен і персонажів треба ставитися обережно, а не зовсім відмовлятися від перекладу.
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Чебурашка

Повідомлення лекс »

Чебурашка деякими іншими мовами (з Вікіпедії):
чеська - Čeburaška
словацька - Čeburaška
болгарська - Чебурашка
німецька - Tscheburaschka
іспанська - Cheburashka
французька - Tchebourachka
польська - Kiwaczek
англійська - Cheburashka, а в раніших перекладах Topple (від англ. topple - перекидатися)
шведська - Drutten (яке буквальне значення?)

У більшості мов назву запозичили. Поляки і англійці переклали. Що зі шведами - поки неясно.
Можна або цілком зукраїнізувати героя й назвати його, скажімо, Перекидайко, а можна запозичити назву Чебурашка. Перекладати не випадає, насправді, бо ознака, покладена в основу назви героя -- скоріше випадкова, ніж характерна. Часткова українізація імені цього персонажу тут навряд чи виправдана, бо немає від чого відштовхуватися (нема Чебураги, як каже Кувалда).
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Чебурашка

Повідомлення краєзнавець »

Як на мене, приклади, наведені лексом, свідчать про те, що Чебурашку перекладати українською не варто.
Якщо вже всякі іспанці не перекладали... :)
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”