Вийшов друком
Словник української мови. У 20-ти т. — К.: Наук. думка, 2010. — Т.1. А — Б. — 911 с.
Уклав його Український мовно-інформаційний фонд НАН України (скор. МІФ).
В анотації зазначено: «Виходом цього тому розпочинається видання академічного тлумачного Словника української мови в 20 томах». Ані Інститут української мови НАНУ (мав би бути профільною установою для такої праці), ані Інститут мовознавства ім. О. П. Потебні НАНУ у вихідних даних не вказані. Немає також даних про те, що словник схвалили до друку наукові ради цих чи інших закладів (очевидно, або не схвалювали, або не схвалили).
Нижче подаю порціями свої перші критичні спостереження.
СУМ-20 аналізують ще тут
СУМ-20
Re: СУМ-20
ВСТУП
Якщо хтось захоче зрозуміти текст вступу до найменших деталей, будьте готові до непростого завдання. Річ у тім, що сам словник не завжди допоможе зрозуміти, що саме мали на увазі автори.
На ст. 13 читаємо: «Окремим видом маркера є позиційне розміщення елементів у словниковій статті. Роль маркерів дуже важлива, оскільки вони здійснюють атрибуцію елементів словника і забезпечують цілісність його лексикографічної системи». Що ж таке «атрибуція», яку здійснюють маркери?
СУМ-20: АТРИБУЦІЯ, ї, ж., мист. Визначення достовірності, автентичності художнього твору, його автора, місця й часу створення; достовірність, автентичність. Точно встановлено зараз атрибуцію сепії Т. Шевченка (з наук.-попул. літ.).
Отже, виходить, що маркери здійснюють «визначення достовірності, автентичності художнього твору, його автора, ...»? Але ж за текстом вони здійснюють «атрибуцію елементів словника». Глухий кут..
Читаємо на ст. 50: «У системі для метаданих визначено п’ять можливих типів: символьний, числовий, дата, шлях до файлу та блоб-об’єкт». Що таке «блоб-об’єкт»? Невідомо. Немає такого реєстрового слова у СУМ-20.
ЛІТЕРАТУРА
Словники
У списку використаних словників СУМ-20 — жодного «допогромного» словника (крім Грінченкового). Немає навіть рос.-укр. академічного словника за ред. А. Кримського та С. Єфремова. Не використано українських термінологічних словників, а натомість пригодилися аж 9 російсько-українських словників та 7 власне російських. Точніше, не 7, а 6, бо на те саме за змістом джерело подано два посилання:
Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 685 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Рос. энцикл., 1988. — 685 с.
Видання 1990 року — це репринт видання 1988 року. Якщо брати звідти лінгвістичні терміни, то одного видання мало би вистачити.
Не згадано серед лексикографічних джерел і чи не найпопулярнішого в Україні «Великого тлумачного словника сучасної української мови». Він, звісно, небездоганний (і це ще м’яко кажучи), але невже туди навіть не заглядали?
Наукові праці
Окрім 9 книжок/статей про загальні питання лінгвістики й однієї книжки Касареса «Введение в современную лексикографию» (1965) — жодного посилання на праці західних науковців в галузі лексикографії. Так, ніби бурхливого розвитку словникарської справи на Заході в останні 20 років і не було. А якщо й було, то почерпнути звідти ні́чого.
Якщо хтось захоче зрозуміти текст вступу до найменших деталей, будьте готові до непростого завдання. Річ у тім, що сам словник не завжди допоможе зрозуміти, що саме мали на увазі автори.
На ст. 13 читаємо: «Окремим видом маркера є позиційне розміщення елементів у словниковій статті. Роль маркерів дуже важлива, оскільки вони здійснюють атрибуцію елементів словника і забезпечують цілісність його лексикографічної системи». Що ж таке «атрибуція», яку здійснюють маркери?
СУМ-20: АТРИБУЦІЯ, ї, ж., мист. Визначення достовірності, автентичності художнього твору, його автора, місця й часу створення; достовірність, автентичність. Точно встановлено зараз атрибуцію сепії Т. Шевченка (з наук.-попул. літ.).
Отже, виходить, що маркери здійснюють «визначення достовірності, автентичності художнього твору, його автора, ...»? Але ж за текстом вони здійснюють «атрибуцію елементів словника». Глухий кут..
Читаємо на ст. 50: «У системі для метаданих визначено п’ять можливих типів: символьний, числовий, дата, шлях до файлу та блоб-об’єкт». Що таке «блоб-об’єкт»? Невідомо. Немає такого реєстрового слова у СУМ-20.
ЛІТЕРАТУРА
Словники
У списку використаних словників СУМ-20 — жодного «допогромного» словника (крім Грінченкового). Немає навіть рос.-укр. академічного словника за ред. А. Кримського та С. Єфремова. Не використано українських термінологічних словників, а натомість пригодилися аж 9 російсько-українських словників та 7 власне російських. Точніше, не 7, а 6, бо на те саме за змістом джерело подано два посилання:
Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 685 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Рос. энцикл., 1988. — 685 с.
Видання 1990 року — це репринт видання 1988 року. Якщо брати звідти лінгвістичні терміни, то одного видання мало би вистачити.
Не згадано серед лексикографічних джерел і чи не найпопулярнішого в Україні «Великого тлумачного словника сучасної української мови». Він, звісно, небездоганний (і це ще м’яко кажучи), але невже туди навіть не заглядали?
Наукові праці
Окрім 9 книжок/статей про загальні питання лінгвістики й однієї книжки Касареса «Введение в современную лексикографию» (1965) — жодного посилання на праці західних науковців в галузі лексикографії. Так, ніби бурхливого розвитку словникарської справи на Заході в останні 20 років і не було. А якщо й було, то почерпнути звідти ні́чого.
Востаннє редагувалось Пон січня 03, 2011 7:48 am користувачем лекс, всього редагувалось 2 разів.
Re: СУМ-20
СЛІВ, ЯКИХ НЕМАЄ В СУМ-20 — в частині А-ав...
аакати, аба, абаб, абаван, абадит, абадити, абажуровий, абазинець, абаксіальний, абактеріальний, абакус, абалієнація, абампер, абанація, абапікальний, абартикуляція, абатівський, абахта, абацилярний, абациса, абацисти, абват, абвебер, абвольт, абгенрі, абгрегація, абд, абдерити, абдеритизм, абдест, абдикція, абдоміналгія, абдоміналізація, абдоміноскопія, абдукційний, аб-дут, абелевість, Абелів, абеліт, абелювання, абелювати, аберантний, абернатиїт, аберований, абетково-цифровий, абетково-числовий, абетко-цифровий, абеткований, абетний, абецадло, абецедарій, аби-аби, абиз, абикання, абикати, абиякенький, абієнтний, абіоген, абіогенеза, абіогенезний, абіогенетичний, абіоз, абіотрофічний, абіотрофія, абіофізіологічний, абіофізіологія, абісоліт, абісолітовий, абісопелагічний, абісопеліт, абісофіли, абісофільний, абіцин, абішека, абкулон, аблактація, аблаутний, аблегат, аблегація, аблефарія, абликіт, аблютоманія, аблятив, аблятивно-ізоляційний, аблятограф, абмо, абнегація, аболюціонізм, абом, абомазотомія, абомін, абомовня, абонент-відправник, абонент-одержувач, абортарій, абортивність, абортний, абортцанг, абра, абрагаміти, абрадувати, абразивотривкий, абразивотривкість, абракадабризм, абраксас, абраміти, абрахія, абреакція, абревіаційний, абрикосівський, абрупція, абсанс, абсенізм, абсименс, абсолютизованість, абсолютизовано, абсолютований, абсолютування, абсолютувати, абсольвент, абсорбат, абсорбатовий, абсорбентовий, абсорберний, абсорбованість, абсорбовний, абсорбовність, абсорбтив, абсорбціометр, абсорціометричний, абсорціометрія, абс-пластик, асбстатампер, абстенціоністи, абстраговний, абстраговність, абстрагувальний, абстрактне, абсцедивний, абсцедування, абсцесектомія, абсцесографія, абсцесотомія, абсцестонзилектомія, абсцисовий, абтесла, абу, абукумаліт, абфарад, абшніт, аб'юдикація.
Коментар:
1. Початок літери А у великому українському тлумачному словнику — це великою мірою , фахові терміни, мова науки. В проаналізованій частині «А-ав...» СУМ-20 містить загалом 212 реєстрових слова. У наведеному списку — 151 забракле слово.
2. Список укладено з кількох словників. Деякі з цих слів є в системі «Словники України», зокрема, в «Орфографічному словнику», і в опублікованих словниках проекту «Словники України». МІФ безпосередньо причетний до обох проектів. Чому тлумачний словник ігнорує терміни з орфографічного словника?
Деякі з наведених слів — вузькофахові терміни, однак чимало з них (точніше, їхніх відповідників) внесено до авторитетних загальних тлумачних словників англійської мови (Oxford English Dictionary, Webster’s Dictionary тощо).
Деякі (далеко не всі) слова із загального фонду, яких бракує в 1-му томі СУМ-20:
абзац (немає в значенні вигуку), автентика, автівка, автоводій, автогосподарство, автозбреження, автозберігання, автоіндустрія, автомотоспорт, автосани, автотренінг, адептка, адже ж, адмін, амортизування, андерграунд, апостат, арканити (немає переносного значення), архівар, аудіовідео- (і похідні: аудіовідеоапаратура, аудіовідеосигнал тощо), аудіопідсилювач, аудіосигнал, аут (немає похідних розмовних вживань), бабакувати, бабача, бабаченя, бабачиха, бабіти, бабунька, бавовнопрядний, багатенний, багніти, базарити, базграч, байдужечки, байдужісінько, байстрюченя, банити (бракує відомого значення «заборонити користуватися онлайновим ресурсом»), барсетка, бездоріж, бездрів’я, бешкетницький, бешкетниця, бешкетність, бешкетно, благочинство (у сенсі «доброчинність, благодійність»), браток (немає в сенсі «член кримінального угруповання»), буряківка
Коментар:
1. Є випадки, коли бракує цілої низки похідників: бабакувати, бабача, бабаченя, бабачиха; бешкетницький, бешкетниця, бешкетність, бешкетно.
2. Немає багатьох складних слів, наприклад, на авто–, а також слів, які ми пишемо через дефіс.
3. Відсутні лексичні одиниці на кшталт «адже ж», що їх «Орфографічний словник української мови» трактує як «незмінювані словникові одиниці».
4. Трапляються зросійщені слова й конструкції: агонізуючий (реєстрове слово), авізуючий (в ілюстрації до «авізований»), авіаобробка (реєстрове слово), керуючий (в ілюстрації до «адреса»), перетворюється дешифратором (там само), о́собі (у тлумаченні до «автоміксис»; такого слова немає в укр. мові, повинно бути «особи́ні»).
аакати, аба, абаб, абаван, абадит, абадити, абажуровий, абазинець, абаксіальний, абактеріальний, абакус, абалієнація, абампер, абанація, абапікальний, абартикуляція, абатівський, абахта, абацилярний, абациса, абацисти, абват, абвебер, абвольт, абгенрі, абгрегація, абд, абдерити, абдеритизм, абдест, абдикція, абдоміналгія, абдоміналізація, абдоміноскопія, абдукційний, аб-дут, абелевість, Абелів, абеліт, абелювання, абелювати, аберантний, абернатиїт, аберований, абетково-цифровий, абетково-числовий, абетко-цифровий, абеткований, абетний, абецадло, абецедарій, аби-аби, абиз, абикання, абикати, абиякенький, абієнтний, абіоген, абіогенеза, абіогенезний, абіогенетичний, абіоз, абіотрофічний, абіотрофія, абіофізіологічний, абіофізіологія, абісоліт, абісолітовий, абісопелагічний, абісопеліт, абісофіли, абісофільний, абіцин, абішека, абкулон, аблактація, аблаутний, аблегат, аблегація, аблефарія, абликіт, аблютоманія, аблятив, аблятивно-ізоляційний, аблятограф, абмо, абнегація, аболюціонізм, абом, абомазотомія, абомін, абомовня, абонент-відправник, абонент-одержувач, абортарій, абортивність, абортний, абортцанг, абра, абрагаміти, абрадувати, абразивотривкий, абразивотривкість, абракадабризм, абраксас, абраміти, абрахія, абреакція, абревіаційний, абрикосівський, абрупція, абсанс, абсенізм, абсименс, абсолютизованість, абсолютизовано, абсолютований, абсолютування, абсолютувати, абсольвент, абсорбат, абсорбатовий, абсорбентовий, абсорберний, абсорбованість, абсорбовний, абсорбовність, абсорбтив, абсорбціометр, абсорціометричний, абсорціометрія, абс-пластик, асбстатампер, абстенціоністи, абстраговний, абстраговність, абстрагувальний, абстрактне, абсцедивний, абсцедування, абсцесектомія, абсцесографія, абсцесотомія, абсцестонзилектомія, абсцисовий, абтесла, абу, абукумаліт, абфарад, абшніт, аб'юдикація.
Коментар:
1. Початок літери А у великому українському тлумачному словнику — це великою мірою , фахові терміни, мова науки. В проаналізованій частині «А-ав...» СУМ-20 містить загалом 212 реєстрових слова. У наведеному списку — 151 забракле слово.
2. Список укладено з кількох словників. Деякі з цих слів є в системі «Словники України», зокрема, в «Орфографічному словнику», і в опублікованих словниках проекту «Словники України». МІФ безпосередньо причетний до обох проектів. Чому тлумачний словник ігнорує терміни з орфографічного словника?
Деякі з наведених слів — вузькофахові терміни, однак чимало з них (точніше, їхніх відповідників) внесено до авторитетних загальних тлумачних словників англійської мови (Oxford English Dictionary, Webster’s Dictionary тощо).
Деякі (далеко не всі) слова із загального фонду, яких бракує в 1-му томі СУМ-20:
абзац (немає в значенні вигуку), автентика, автівка, автоводій, автогосподарство, автозбреження, автозберігання, автоіндустрія, автомотоспорт, автосани, автотренінг, адептка, адже ж, адмін, амортизування, андерграунд, апостат, арканити (немає переносного значення), архівар, аудіовідео- (і похідні: аудіовідеоапаратура, аудіовідеосигнал тощо), аудіопідсилювач, аудіосигнал, аут (немає похідних розмовних вживань), бабакувати, бабача, бабаченя, бабачиха, бабіти, бабунька, бавовнопрядний, багатенний, багніти, базарити, базграч, байдужечки, байдужісінько, байстрюченя, банити (бракує відомого значення «заборонити користуватися онлайновим ресурсом»), барсетка, бездоріж, бездрів’я, бешкетницький, бешкетниця, бешкетність, бешкетно, благочинство (у сенсі «доброчинність, благодійність»), браток (немає в сенсі «член кримінального угруповання»), буряківка
Коментар:
1. Є випадки, коли бракує цілої низки похідників: бабакувати, бабача, бабаченя, бабачиха; бешкетницький, бешкетниця, бешкетність, бешкетно.
2. Немає багатьох складних слів, наприклад, на авто–, а також слів, які ми пишемо через дефіс.
3. Відсутні лексичні одиниці на кшталт «адже ж», що їх «Орфографічний словник української мови» трактує як «незмінювані словникові одиниці».
4. Трапляються зросійщені слова й конструкції: агонізуючий (реєстрове слово), авізуючий (в ілюстрації до «авізований»), авіаобробка (реєстрове слово), керуючий (в ілюстрації до «адреса»), перетворюється дешифратором (там само), о́собі (у тлумаченні до «автоміксис»; такого слова немає в укр. мові, повинно бути «особи́ні»).
Re: СУМ-20
Ремарки - обмежуся лише кількома прикладами:
1.«Авдиторія» кваліфіковано як рідковживане слово, а «бандвагон» — у трьох значеннях без ремарок, а четверте позначене «заст., рідко» Однак прикладів вживання першого слова — тисячі, а от другого в українських джерелах катма (якщо не рахувати буквально одиничних посилань на переклад однієї статті К. Шеннона).
2. «Богобійний», «богобійно» як були «діал.» у СУМ-11, так і залишилися у СУМ-20. Однак тепер ці слова вживають у своїх зверненнях загальноукраїнські церкви; вони аж ніяк не діалектні.
3. «Австріяки» – не «заст.», вживають і нині.
ТЛУМАЧЕННЯ – знову ж таки, лише кілька прикладів
СУМ-20: АБЕТКУВАТИ, ую, уєш, недок., що. Розміщувати форми представлення текстів за абеткою. Абеткувати картки до словника.
СУМ-11: АБЕТКУВАТИ, ую, уєш, недок., перех. Розміщувати що-небудь за абеткою. Абеткувати картки до словника.
Коментар: СУМ-11 подає точніше тлумачення, а СУМ-20 — завузьке.
СУМ-20: АВТОМАТ ... 3. розм. Оцінка або залік, отримані учнем, студентом без додаткової перевірки викладачем набутих знань. Мені в цьому році поставили всі заліки та екзамени автоматом (із журн.).
Коментар: Тлумачення й приклад не допасовані. Приклад насправді не ілюструє вказане значення.
СУМ-20: БІТ, а, ч., інформ. 1. Одиниця вимірювання кількості інформації та об’єму пам’яті комп’ютера.
Коментар: не вказано, чому ця одиниця дорівнює.
СУМ-20: АГІТПУКТ, у, ч. За радянських часів — осередок масово-політичної роботи серед населення, а також спеціально обладнане приміщення для такої роботи.
Коментар: це слово вживають і в наш час. Остання (третя) ілюстрація в статті стосується сьогодення.
Позначення процесів віддієслівними іменниками
У СУМ-20 не проведено розрізнення дії, висловленої віддієслівним іменником, та відповідної завершеної дії (події). Наприклад, ось тут завважили, що СУМ-20 подає: БДЖОЛОЗАПИЛЮВАННЯ. Те саме, що бджолозапилення. А насправді між ними є відмінність: перше стосується дії в її перебігу, а друге — завершеної дії.
Додам, що до «авіаобприскування» не вистачає пари — «авіаобприскання».
1.«Авдиторія» кваліфіковано як рідковживане слово, а «бандвагон» — у трьох значеннях без ремарок, а четверте позначене «заст., рідко» Однак прикладів вживання першого слова — тисячі, а от другого в українських джерелах катма (якщо не рахувати буквально одиничних посилань на переклад однієї статті К. Шеннона).
2. «Богобійний», «богобійно» як були «діал.» у СУМ-11, так і залишилися у СУМ-20. Однак тепер ці слова вживають у своїх зверненнях загальноукраїнські церкви; вони аж ніяк не діалектні.
3. «Австріяки» – не «заст.», вживають і нині.
ТЛУМАЧЕННЯ – знову ж таки, лише кілька прикладів
СУМ-20: АБЕТКУВАТИ, ую, уєш, недок., що. Розміщувати форми представлення текстів за абеткою. Абеткувати картки до словника.
СУМ-11: АБЕТКУВАТИ, ую, уєш, недок., перех. Розміщувати що-небудь за абеткою. Абеткувати картки до словника.
Коментар: СУМ-11 подає точніше тлумачення, а СУМ-20 — завузьке.
СУМ-20: АВТОМАТ ... 3. розм. Оцінка або залік, отримані учнем, студентом без додаткової перевірки викладачем набутих знань. Мені в цьому році поставили всі заліки та екзамени автоматом (із журн.).
Коментар: Тлумачення й приклад не допасовані. Приклад насправді не ілюструє вказане значення.
СУМ-20: БІТ, а, ч., інформ. 1. Одиниця вимірювання кількості інформації та об’єму пам’яті комп’ютера.
Коментар: не вказано, чому ця одиниця дорівнює.
СУМ-20: АГІТПУКТ, у, ч. За радянських часів — осередок масово-політичної роботи серед населення, а також спеціально обладнане приміщення для такої роботи.
Коментар: це слово вживають і в наш час. Остання (третя) ілюстрація в статті стосується сьогодення.
Позначення процесів віддієслівними іменниками
У СУМ-20 не проведено розрізнення дії, висловленої віддієслівним іменником, та відповідної завершеної дії (події). Наприклад, ось тут завважили, що СУМ-20 подає: БДЖОЛОЗАПИЛЮВАННЯ. Те саме, що бджолозапилення. А насправді між ними є відмінність: перше стосується дії в її перебігу, а друге — завершеної дії.
Додам, що до «авіаобприскування» не вистачає пари — «авіаобприскання».
Re: СУМ-20
ІЛЮСТРАЦІЇ В СУМ-20
Чи не перша прикметна особливість СУМ-20, яка впадає в око, — аж надто стисла паспортизація ілюстрацій: ініаціал і прізвище автора твору (без вказівки на сам твір), «з журн.», «з газ.», «з наук. літ.», «з мови реклами» (!) тощо. У СУМ-11 джерела було вказано з точністю до сторінки, а отже їх можна було знайти й перевірити. Із СУМ-20 такої змоги немає. Принаймні його укладено так, щоб не можна було перевірити ілюстративний матеріал. Не наведено й списку авторських творів та списку використаної періодики.
Такий підхід інколи виправданий, а саме тоді, коли цитати беруть із електронного корпусу й користувачі мають доступ до нього. Тоді вони можуть легко знайти потрібну цитату й дізнатися про її джерело. Коли ж корпус недоступний, залишається або брати на віру, або ж перевіряти своїми засобами.
Отож, було проведено такий експеримент: вибрані ілюстрації з СУМ-20 перекладено російською й задано пошук в інтернеті через Гугл. Подаю деякі результати:
АВОКАДОВИЙ
СУМ-20: Стараннями робітників його сільськогосподарські угіддя перетворилися у зразково-показові фінікові, бананові та авокадові гаї (із журн.)
Інтернет: Стараниями мошавников сельскохозяйственные угодья Рамота превратились в образцово-показательные финиковые, банановые и авокадовые рощи. http://www.isramir.com/content/view/4173/169/1/1/
СУМ-20: Остаточно відчути себе в Латинській Америці поможуть теплі кукурудзяні коржі та авокадовий соус гуакамоле (із журн.)
Інтернет: Окончательно почувствовать себя в Латинской Америке помогут теплые кукурузные лепешки, авокадовый соус гуакамоле или мексиканский соус. http://menu.ru/transformer/action__pv/i ... page__116/
АНОДОВАНИЙ
СУМ-20: Каркасом сантехнічних перегородок є анодований алюмінієвий профіль (з наук.-попул. літ.)
Інтернет: Каркасом сантехнічних перегородок є анодований алюмінієвий профіль, котрий, за бажанням Замовника, може бути пофарбований порошковими емалями в будь-який із кольорів RAL. http://www.kvk-bud.com/ukr/prod_1_1.php
Інтернет: Каркасом сантехнических перегородок является анодированный алюминиевый профиль, который, по желанию Заказчика, может быть окрашен порошковыми эмалями в любой из цветов RAL. http://www.kvk-bud.com/prod_1_1.php
Коментар: який із цих двох варіантів тексту (укр. чи рос.) первісний -– невідомо.
АНОРГАСТИЧНИЙ
СУМ-20: Деякі аноргастичні жінки на запитання, чи кохають вони свого чоловіка, відповідають: "Авжеж, я його кохаю, я цілком прихильно до нього ставлюся" (із журн.)
Інтернет: Некоторые аноргастические женщины на вопрос, любят ли они своего мужа, отвечают: «Ну, конечно, я его люблю, я к нему очень расположена, он добрый, приятный человек, я не нахожу в нем никаких недостатков». http://problemus.ru/articles/5/22/
БАЛЬБОА2
СУМ-20: Бальбоа виник у Каліфорнії серед простих людей, які не могли спокійно слухати свінг. Для них цей танець був способом спілкування.У ньому багато свободи та імпровізації (із журн.)
Інтернет: Бальбоа возник в Калифорнии среди простых людей, которые не могли устоять, когда слушали свинг. Для них танец был способом общения. Бальбоа как танец в стиле свинг это, можно сказать, «народный танец», в нем много свободы и импровизации. http://www.balswing.ru/balboamore.html
БУТАРА
СУМ-20: Для добування благородних металів з розсипних покладів у ХІХ ст. створюються численні конструкції золотодобувних машин (наприклад, бутара, вашгерд) (з наук.-попул. літ.)
Інтернет: Для извлечения Благородные металлы из россыпных месторождений в 19 в. создаются многочисленные конструкции машин (например, бутара, вашгерд). Большая Советская Энциклопедия (цитаты) http://www.oval.ru/enc/8828.html
БОМБАСТ
СУМ-20: БОМБАСТ, у. ч., книжн. Високомовність, пишномовність. У новітніх трагіків є шекспірівський бомбаст, проте нема шекспірівського генія (з публіц. літ.)
Інтернет: бомбаст напыщенность, трескучие фразы. Ср. В них (новейших английских) трагиках есть шекспировский бомбаст, а нет Шекспирова гения. Карамзин. Письма русского путешественника.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new
Інтернет (цитата з Карамзіна): Еще повторяю: у англичан один Шекспир! Все их новейшие трагики только что хотят быть сильными, а в самом деле слабы духом. В них есть шекспировский бомбаст, а нет Шекспирова гения. http://az.lib.ru/k/karamzin_n_m/text_0320.shtml
БОМБАСТОВИЙ
СУМ-20: книжн. Прикм. до бомбаст. Міцні бомбастові приспіви, запальні ритми та клавішна віртуозність, зшиті разом чудовим співом, — ось секрет успіху цієї групи (з Інтернету).
Мощные бомбастовые припевы, зажигательные ритмы и клавишное великолепие, сшитые вместе прекрасным пением. http://www.metalkings.ru/news/news-221104-281104.htm
Коментар: неграмотний переклад з російської.
БАНДВАГОН
СУМ-20: БАНДВАГОН, а. ч. 1. У США — політична партія, яка домоглася популярності й перемогла на виборах; // Група осіб, чию передвиборчу програму широко підтримує населення. Бандвагон постав із практики передвиборчих кампаній в Америці (з газ.)
Інтернет: Слово бандвагон (bandwagon) в Америке означает политическую партию, добившуюся популярности и победившую на выборах, или просто группу лиц, программа которых находит широкую поддержку населения. Слово состоит из двух частей: “band” (оркестр, джаз) и “wagon” (повозка, карета) и, возможно, связано с существовавшим обычаем, по которому победивший на выборах кандидат проезжал по городу в открытой машине с джазом. http://www.vbvvbv.narod.ru/bandwagon.htm
(Шеннон К. Бандвагон // Перепечатка из книги: Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике (перевод с английского, под редакцией Р.Л. Добрушина и О.В. Лупанова). – М.: Изд. иностр. лит., 1963. – С. 667-668.)
СУМ-20: 2. Система технологій, засобів, методів і т.ін., яку використовують політичні сили для перемоги на виборах. Техніка бандвагона зазвичай апелює до почуттів лояльності й націоналізму, а також до прагнення людини бути на боці переможців (із журн.);
Інтернет: Техника "бандвагона" обыкновенно взывает к чувствам лояльности и национализму, а также к человеческой потребности быть на стороне победителей. http://zavolu.info/338.html из Энциклопедии пропаганды "Disinfopedia"
Інтернет (першоджерело для рос. перекладу): The "bandwagon" technique appeals to feelings of loyalty and nationalism, as well as the desire to be on the winning side. http://www.sourcewatch.org/index.php?title=Bandwagon
СУМ-20: Техніка бандвагона та авторитетний аргумент взаємопов’язані. Обидві техніки спрямовані переважно на тих, хто вважає себе прихильниками певної ідеї і приймає відповідні рішення, бо саме так роблять інші (з газ.).
Інтернет: Формула "Четверо из пяти докторов рекомендуют…" использует в целях рекламы как технику бандвагона, так и "авторитетный аргумент" (эти техники тесно взаимосвязаны). В психографической терминологии, техника "бандвагона" чаще всего апеллирует к группе, называемой "приверженцы" ("belongers"), те, которые принимают определенное решение, потому что его так делают все остальные. http://zavolu.info/338.html
Інтернет (першоджерело для рос. перекладу): The "4 out of 5 doctors recommend..." slogan uses both the bandwagon technique and the argument to authority to promote an action. (The two techniques are commonly found linked.) In psychographics terminology, the bandwagon technique appeals most strongly to the group called belongers, those who make decisions because that's what everyone else is doing. http://www.sourcewatch.org/index.php?title=Bandwagon
СУМ-20: 3. перен. Поширення, широке застосування, впровадження чого-небудь (перев. про ідеї, теорії, методи). Наприкінці 60-х років ХХст. теорія інформації перетворилася на своєрідний бандвагон від науки. Вона виникла як спеціальний метод у теорії зв’язку й одразу посіла значне місце в популярній та науковій літературі (з наук. літ.);
Інтернет: За последние несколько лет теория информации превратилась в своего рода бандвагон от науки. Появившись на свет в качестве специального метода в теории связи, она заняла выдающееся место как в популярной, так и в научной литературе. http://www.vbvvbv.narod.ru/bandwagon.htm
СУМ-20: У криптографії ми спостерігаємо явище, схоже на бандвагон у теорії інформації, про що писав 1959 року К. Шеннон, бо вирішення багатьох проблем щодо захисту інформації цілком покладають на криптографію, яка нині є обов’язковим елементом навчання не лише в курсах із теорії зв’язку та теорії інформації, а й у викладанні дискретної математики й алгебри (з наук. літ.)
Інтернет: ... Сегодня мы наблюдаем нечто похожее в криптологии. Решение большинства известных проблем защиты информации возлагается на криптографию. ... Открыто множество факультетов, преподавание в которых криптографических курсов является хоть и негласным, но обязательным элементом обучения. ... криптографией сегодня считают уже и некоторые разделы теории связи, теории информации и целые разделы дискретной математики и алгебры. http://www.ruscard.org/article.php?type ... ASE&id=183
Висновки щодо ілюстрацій у СУМ-20:
1. У статті «бандвагон» навіть не тільки ілюстрації, а й тлумачення першого значення й підзначення виглядають так, ніби їх скопіювали з перекладу статті К. Шеннона. Остання проаналізована ілюстрація до «бандвагон» — це витяжки з двох параграфів російського тексту зі вставками.
2. Принаймні в деяких випадках паспортизація є буквально довільною: дві цитати до 2-го значення «бандвагон» походять із того самого джерела, але джерела вказано різні (із журн.) та (з газ.). Це підтверджують і спостереження користувача o_rest тут: в СУМ-11 є ілюстрації з журналу «Мистецтво» у статтях «абстрагованість» та «абстрактний». Вони перекочували до СУМ-20, але в першому випадку джерело зазначено як (із журн.), а в другому — (з наук. літ.).
3. У низці випадків замість цитат із українських джерел укладачі СУМ-20, схоже, знайшли російські контексти, переклали їх самотужки й подали в словникових статтях. Переклад подекуди невдалий. В тому, що такі приклади не поодинокі, зацікавлений читач зможе дуже просто переконатися, провівши описаний експеримент з іншими словами — відносно недавно запозиченими й без ілюстрацій із авторських праць. Цю роботу вже розпочато: див. приклади до абатиса, абандон, абатство, абат, абдикація в обговоренні тут.
4. Такий підхід до добору ілюстративного матеріалу суперечить викладеним у вступі принципам: «Для підтвердження функціонування слова в мові ... до реєстрових слів наводяться ілюстрації — приклади їх використання у літературній мові. ... У Словнику подано ілюстративні приклади двох типів: 1) цитати з художніх, наукових, публіцистичних та інших творів; 2) рече́ння — словосполучення, які є типовими для вживання слова в літературній мові». Власний переклад російських контекстів — це не «цитати» з «творів» і не «підтвердження функціонування слова в мові».
5. Над першим томом працювало шість укладачів. Ілюстрації–переклади наявні в кожного з них. Тому це, скоріше за все, не індивідуальніе явище, а загальний підхід у СУМ-20.
Чи не перша прикметна особливість СУМ-20, яка впадає в око, — аж надто стисла паспортизація ілюстрацій: ініаціал і прізвище автора твору (без вказівки на сам твір), «з журн.», «з газ.», «з наук. літ.», «з мови реклами» (!) тощо. У СУМ-11 джерела було вказано з точністю до сторінки, а отже їх можна було знайти й перевірити. Із СУМ-20 такої змоги немає. Принаймні його укладено так, щоб не можна було перевірити ілюстративний матеріал. Не наведено й списку авторських творів та списку використаної періодики.
Такий підхід інколи виправданий, а саме тоді, коли цитати беруть із електронного корпусу й користувачі мають доступ до нього. Тоді вони можуть легко знайти потрібну цитату й дізнатися про її джерело. Коли ж корпус недоступний, залишається або брати на віру, або ж перевіряти своїми засобами.
Отож, було проведено такий експеримент: вибрані ілюстрації з СУМ-20 перекладено російською й задано пошук в інтернеті через Гугл. Подаю деякі результати:
АВОКАДОВИЙ
СУМ-20: Стараннями робітників його сільськогосподарські угіддя перетворилися у зразково-показові фінікові, бананові та авокадові гаї (із журн.)
Інтернет: Стараниями мошавников сельскохозяйственные угодья Рамота превратились в образцово-показательные финиковые, банановые и авокадовые рощи. http://www.isramir.com/content/view/4173/169/1/1/
СУМ-20: Остаточно відчути себе в Латинській Америці поможуть теплі кукурудзяні коржі та авокадовий соус гуакамоле (із журн.)
Інтернет: Окончательно почувствовать себя в Латинской Америке помогут теплые кукурузные лепешки, авокадовый соус гуакамоле или мексиканский соус. http://menu.ru/transformer/action__pv/i ... page__116/
АНОДОВАНИЙ
СУМ-20: Каркасом сантехнічних перегородок є анодований алюмінієвий профіль (з наук.-попул. літ.)
Інтернет: Каркасом сантехнічних перегородок є анодований алюмінієвий профіль, котрий, за бажанням Замовника, може бути пофарбований порошковими емалями в будь-який із кольорів RAL. http://www.kvk-bud.com/ukr/prod_1_1.php
Інтернет: Каркасом сантехнических перегородок является анодированный алюминиевый профиль, который, по желанию Заказчика, может быть окрашен порошковыми эмалями в любой из цветов RAL. http://www.kvk-bud.com/prod_1_1.php
Коментар: який із цих двох варіантів тексту (укр. чи рос.) первісний -– невідомо.
АНОРГАСТИЧНИЙ
СУМ-20: Деякі аноргастичні жінки на запитання, чи кохають вони свого чоловіка, відповідають: "Авжеж, я його кохаю, я цілком прихильно до нього ставлюся" (із журн.)
Інтернет: Некоторые аноргастические женщины на вопрос, любят ли они своего мужа, отвечают: «Ну, конечно, я его люблю, я к нему очень расположена, он добрый, приятный человек, я не нахожу в нем никаких недостатков». http://problemus.ru/articles/5/22/
БАЛЬБОА2
СУМ-20: Бальбоа виник у Каліфорнії серед простих людей, які не могли спокійно слухати свінг. Для них цей танець був способом спілкування.У ньому багато свободи та імпровізації (із журн.)
Інтернет: Бальбоа возник в Калифорнии среди простых людей, которые не могли устоять, когда слушали свинг. Для них танец был способом общения. Бальбоа как танец в стиле свинг это, можно сказать, «народный танец», в нем много свободы и импровизации. http://www.balswing.ru/balboamore.html
БУТАРА
СУМ-20: Для добування благородних металів з розсипних покладів у ХІХ ст. створюються численні конструкції золотодобувних машин (наприклад, бутара, вашгерд) (з наук.-попул. літ.)
Інтернет: Для извлечения Благородные металлы из россыпных месторождений в 19 в. создаются многочисленные конструкции машин (например, бутара, вашгерд). Большая Советская Энциклопедия (цитаты) http://www.oval.ru/enc/8828.html
БОМБАСТ
СУМ-20: БОМБАСТ, у. ч., книжн. Високомовність, пишномовність. У новітніх трагіків є шекспірівський бомбаст, проте нема шекспірівського генія (з публіц. літ.)
Інтернет: бомбаст напыщенность, трескучие фразы. Ср. В них (новейших английских) трагиках есть шекспировский бомбаст, а нет Шекспирова гения. Карамзин. Письма русского путешественника.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new
Інтернет (цитата з Карамзіна): Еще повторяю: у англичан один Шекспир! Все их новейшие трагики только что хотят быть сильными, а в самом деле слабы духом. В них есть шекспировский бомбаст, а нет Шекспирова гения. http://az.lib.ru/k/karamzin_n_m/text_0320.shtml
БОМБАСТОВИЙ
СУМ-20: книжн. Прикм. до бомбаст. Міцні бомбастові приспіви, запальні ритми та клавішна віртуозність, зшиті разом чудовим співом, — ось секрет успіху цієї групи (з Інтернету).
Мощные бомбастовые припевы, зажигательные ритмы и клавишное великолепие, сшитые вместе прекрасным пением. http://www.metalkings.ru/news/news-221104-281104.htm
Коментар: неграмотний переклад з російської.
БАНДВАГОН
СУМ-20: БАНДВАГОН, а. ч. 1. У США — політична партія, яка домоглася популярності й перемогла на виборах; // Група осіб, чию передвиборчу програму широко підтримує населення. Бандвагон постав із практики передвиборчих кампаній в Америці (з газ.)
Інтернет: Слово бандвагон (bandwagon) в Америке означает политическую партию, добившуюся популярности и победившую на выборах, или просто группу лиц, программа которых находит широкую поддержку населения. Слово состоит из двух частей: “band” (оркестр, джаз) и “wagon” (повозка, карета) и, возможно, связано с существовавшим обычаем, по которому победивший на выборах кандидат проезжал по городу в открытой машине с джазом. http://www.vbvvbv.narod.ru/bandwagon.htm
(Шеннон К. Бандвагон // Перепечатка из книги: Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике (перевод с английского, под редакцией Р.Л. Добрушина и О.В. Лупанова). – М.: Изд. иностр. лит., 1963. – С. 667-668.)
СУМ-20: 2. Система технологій, засобів, методів і т.ін., яку використовують політичні сили для перемоги на виборах. Техніка бандвагона зазвичай апелює до почуттів лояльності й націоналізму, а також до прагнення людини бути на боці переможців (із журн.);
Інтернет: Техника "бандвагона" обыкновенно взывает к чувствам лояльности и национализму, а также к человеческой потребности быть на стороне победителей. http://zavolu.info/338.html из Энциклопедии пропаганды "Disinfopedia"
Інтернет (першоджерело для рос. перекладу): The "bandwagon" technique appeals to feelings of loyalty and nationalism, as well as the desire to be on the winning side. http://www.sourcewatch.org/index.php?title=Bandwagon
СУМ-20: Техніка бандвагона та авторитетний аргумент взаємопов’язані. Обидві техніки спрямовані переважно на тих, хто вважає себе прихильниками певної ідеї і приймає відповідні рішення, бо саме так роблять інші (з газ.).
Інтернет: Формула "Четверо из пяти докторов рекомендуют…" использует в целях рекламы как технику бандвагона, так и "авторитетный аргумент" (эти техники тесно взаимосвязаны). В психографической терминологии, техника "бандвагона" чаще всего апеллирует к группе, называемой "приверженцы" ("belongers"), те, которые принимают определенное решение, потому что его так делают все остальные. http://zavolu.info/338.html
Інтернет (першоджерело для рос. перекладу): The "4 out of 5 doctors recommend..." slogan uses both the bandwagon technique and the argument to authority to promote an action. (The two techniques are commonly found linked.) In psychographics terminology, the bandwagon technique appeals most strongly to the group called belongers, those who make decisions because that's what everyone else is doing. http://www.sourcewatch.org/index.php?title=Bandwagon
СУМ-20: 3. перен. Поширення, широке застосування, впровадження чого-небудь (перев. про ідеї, теорії, методи). Наприкінці 60-х років ХХст. теорія інформації перетворилася на своєрідний бандвагон від науки. Вона виникла як спеціальний метод у теорії зв’язку й одразу посіла значне місце в популярній та науковій літературі (з наук. літ.);
Інтернет: За последние несколько лет теория информации превратилась в своего рода бандвагон от науки. Появившись на свет в качестве специального метода в теории связи, она заняла выдающееся место как в популярной, так и в научной литературе. http://www.vbvvbv.narod.ru/bandwagon.htm
СУМ-20: У криптографії ми спостерігаємо явище, схоже на бандвагон у теорії інформації, про що писав 1959 року К. Шеннон, бо вирішення багатьох проблем щодо захисту інформації цілком покладають на криптографію, яка нині є обов’язковим елементом навчання не лише в курсах із теорії зв’язку та теорії інформації, а й у викладанні дискретної математики й алгебри (з наук. літ.)
Інтернет: ... Сегодня мы наблюдаем нечто похожее в криптологии. Решение большинства известных проблем защиты информации возлагается на криптографию. ... Открыто множество факультетов, преподавание в которых криптографических курсов является хоть и негласным, но обязательным элементом обучения. ... криптографией сегодня считают уже и некоторые разделы теории связи, теории информации и целые разделы дискретной математики и алгебры. http://www.ruscard.org/article.php?type ... ASE&id=183
Висновки щодо ілюстрацій у СУМ-20:
1. У статті «бандвагон» навіть не тільки ілюстрації, а й тлумачення першого значення й підзначення виглядають так, ніби їх скопіювали з перекладу статті К. Шеннона. Остання проаналізована ілюстрація до «бандвагон» — це витяжки з двох параграфів російського тексту зі вставками.
2. Принаймні в деяких випадках паспортизація є буквально довільною: дві цитати до 2-го значення «бандвагон» походять із того самого джерела, але джерела вказано різні (із журн.) та (з газ.). Це підтверджують і спостереження користувача o_rest тут: в СУМ-11 є ілюстрації з журналу «Мистецтво» у статтях «абстрагованість» та «абстрактний». Вони перекочували до СУМ-20, але в першому випадку джерело зазначено як (із журн.), а в другому — (з наук. літ.).
3. У низці випадків замість цитат із українських джерел укладачі СУМ-20, схоже, знайшли російські контексти, переклали їх самотужки й подали в словникових статтях. Переклад подекуди невдалий. В тому, що такі приклади не поодинокі, зацікавлений читач зможе дуже просто переконатися, провівши описаний експеримент з іншими словами — відносно недавно запозиченими й без ілюстрацій із авторських праць. Цю роботу вже розпочато: див. приклади до абатиса, абандон, абатство, абат, абдикація в обговоренні тут.
4. Такий підхід до добору ілюстративного матеріалу суперечить викладеним у вступі принципам: «Для підтвердження функціонування слова в мові ... до реєстрових слів наводяться ілюстрації — приклади їх використання у літературній мові. ... У Словнику подано ілюстративні приклади двох типів: 1) цитати з художніх, наукових, публіцистичних та інших творів; 2) рече́ння — словосполучення, які є типовими для вживання слова в літературній мові». Власний переклад російських контекстів — це не «цитати» з «творів» і не «підтвердження функціонування слова в мові».
5. Над першим томом працювало шість укладачів. Ілюстрації–переклади наявні в кожного з них. Тому це, скоріше за все, не індивідуальніе явище, а загальний підхід у СУМ-20.
Re: СУМ-20
Блоб-об’єкт — це, очевидно, binary large object object. Термін-перл.лекс писав:Читаємо на ст. 50: «У системі для метаданих визначено п’ять можливих типів: символьний, числовий, дата, шлях до файлу та блоб-об’єкт». Що таке «блоб-об’єкт»? Невідомо. Немає такого реєстрового слова у СУМ-20.