Факт
Re: Факт
перед тим, як "фактувати", - варто почитати Б.Грінченка, а також інші словники. Швидше до природнього ("людського") буде: "подивитися на обставини, навчитися на тому (явище, дійсний випадок) і тому подібне. А не "скланять" латинське слово.Усезнайко писав:Звернути увагу на факт, фактувати.
Re: Факт
Еге ж, відкинемо слово факт. Чому він не може бути твірною основою, не надто штучно? Для когось природнього, для когось природного, це вже художній переклад, таке в словниках украй рідко фіксують.ЛІВША писав:перед тим, як "фактувати", - варто почитати Б.Грінченка, а також інші словники. Швидше до природнього ("людського") буде: "подивитися на обставини, навчитися на тому (явище, дійсний випадок) і тому подібне. А не "скланять" латинське слово.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Факт
Так тоді давайте не тільки латинь "поновимо" застосуванням до них наших мовних правил, а й решту слов'янських слів замінимо на англійські. Так би мовити, підемо на європейський рівень. Подібне "фактувати" не те, що засмічує, а просто шкодить мові! Хоча, правда, тільки на рівні форуму, а не на рівні російських "нововведень" типу "кофія". Хоча і "наші" політики ладні були "пхати" "руський" і "російський" на рівні закону (!!!). Тож "фактування", на мою думку, мало чим відрізняється від "кофія".Усезнайко писав:Еге ж, відкинемо слово факт. Чому він не може бути твірною основою, не надто штучно? Для когось природнього, для когось природного, це вже художній переклад, таке в словниках украй рідко фіксують.ЛІВША писав:перед тим, як "фактувати", - варто почитати Б.Грінченка, а також інші словники. Швидше до природнього ("людського") буде: "подивитися на обставини, навчитися на тому (явище, дійсний випадок) і тому подібне. А не "скланять" латинське слово.
Re: Факт
У прикладах вміщено пару глибоких, майже філософських думок про факти. Але всі цитати взято з перекладів (невідомо чиїх) творів чужоземних авторів. У цій статті такий підхід ніби нічого й не змінює (факти залишаються фактами ), але загалом (скажу очевидне) ліпше брати цитати з творів українських авторів або принаймні вказувати, чий переклад. Однак навіть так до перекладів треба ставитися з осторогою.
Може, це надто високі вимоги, закине хтось, але якщо вже подавати приклади, то вдалі. Приклад із новим тлумачним словником укр. мови у 20-ти томах (див. повідомлення із заголовком "Ілюстрації в СУМ-20" на http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=8&t=822 ) показує, що неграмотний підхід до ілюстративної бази зводить нанівець авторитет словника.
Може, це надто високі вимоги, закине хтось, але якщо вже подавати приклади, то вдалі. Приклад із новим тлумачним словником укр. мови у 20-ти томах (див. повідомлення із заголовком "Ілюстрації в СУМ-20" на http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=8&t=822 ) показує, що неграмотний підхід до ілюстративної бази зводить нанівець авторитет словника.