От власне, що "професійного", а не "професіонального", як написано в статті. Ще: фаховий.
Питання: одноразовий найманий вбивця - це кілер?
У фаховому звучить якийсь позитив. Це начебто виконавець, що добре робить свою справу - токар, пекар, кіллер....
Хотілося б, щоб ми об"єдналися проти тих, хто за гроші позбавляє людей життя, і домовилися вживати замість кіллер лише найманий вбивця. І ніяких означень, що можуть нести позитив.
Погоджуся з краєзнавцем. Клітини мали б бути клітинами-вбивцями. Не бачу якихось перешкод. До речі, АС подає Наё́мный агент, убийца – на́йманий (запла́чений) аге́нт, душогу́б, підпла́чений душогу́б.
Найманий чи підплачений убивця годиться якнайкраще. Не бійтеся означувальних прикметників. Стислість - це добре, але й активні дієприкметники начеб замінюють собою цілий зворот А так запозиченим словам можна надати будь-якого уточнювального значення (писав щось таке в темі "менеджмент", яка тихенько заглухла без жодного конструктиву) і замінити на барбаризм хоч який прикметниковий зворот. Запозичимо слово з англійської, слово з німецької, слово з французької, слово з іспанської... Так, диви, взагалі прикметників позбудемось. Буде дуже стисла мова Але навіщо надавати загальним иншомовним словам вужчих значень задля заміни суто українських конструкцій з прикметниками? А чому тоді кілер - це не вбивця-маніяк (serial killer)? Чи ми запозичуємо "кілер" з російської?
Киллера в розумінні "найманий вбивця", байдуже, разовий чи професійний, українською треба називати "найманий вбивця", а не "кіллер". Щоб підкреслити ганебність зайняття.
Візьмімо означення з словника Ожегова: КИ́ЛЛЕР, -а, м. Профессиональный наёмный убийца.
Чи є кіллером людина, яку найняла бабуля за пляшку самогону вбити свого чоловіка? Я огрублюю ситуацію спеціяльно, щоб показати нюанси. У нас таких побутових убивств валом. Виконавець — вбивця, він найманий (підплачений тощо) убивця, душогуб тощо. Але це не точний відповідник кілера. в українській через "найманого вбивцю" ми намагаємося знайти точного відповідника до російського "професіонального найманого вбивці", наче автоматично припускаючи, що це його робота по життю. Але між професійним і простим убивцею є різниця. Найманий убивця ширше поняття, ніж "киллер". Так, ми зазвичай під "найманим убивцею" розуміємо саме професійного найманого вбивцю, але тоді тре’ дати позначення убивці за пляшку самогону (не професійному, часто разовому тощо). стосовно клітини-вбивці. погоджуюсь. внесу
Тобто слово і його значення ми запозичуємо з російської? Я так розумію? Тобто це англійське слово, яке ми запозичуємо з російської (можливо навіть на означення переважно російського явища, себто: кілери - це ті професійні наймані вбивці, що подостатком наплодилися в певний історичний період на теренах "Руського міра", ну а вже переносно й інші їхні субраття). Десь так як
БРАВО2, нескл., м., одуш. [ит. bravo букв. храбрый, смелый]. В Италии 17—18 вв.: наемный убийца. | | Ср. киллер.
Очевидно українською теж має бути "браво"
Якщо так, то все гаразд, питань нема. Просто хотілося б розставити наголоси. Якщо ж ні, то повертаємося до питань з мого попереднього допису.
Давайте може так вийдемо з зачарованого кола.
Ми ж не тлумачимо слово російське киллер чи англійське killer. Ми тут шукаємо адекватний український переклад слова киллер з російських текстів у тому значенні, в якому воно там вживається.
Там воно вживається в яких значеннях?
На мій погляд, практично завжди, у значенні найманий убивця. Не знаю як щодо бабусі, яка наймає місцевого п"яницю, але можна згадати якусь кіношну ситуацію, коли дружина, яка хоче прибрати багатого, але набридлого чоловіка, наймає просто випадково бідного ветерана чеченської війни, якому потрібна велика сума на лікування скажімо, дитини. І такий непрофесійний (можливо, поки ще) киллер також є найманим вбивцею.
Отже слово киллер у значеннях, в яких воно вживається в російських текстах, цілком відповідає значенню найманий вбивця. Звичайно, можна підтримувати існування і в укр мові такого собі майже романтичного слова кіллер. Просто хотілося б через витіснення цього терміну з української лексики і проштовхування на його місце терміну найманий убивця сприяти посиленню несприйняття цієї категорії "проффесіоналів".
1. ми перекладаємо слово російське, яке в російську потрапило з англійської. в російській мові воно має таке значення (яке значення його в мові-оригіналі - справа другорядна).
2. в українській мові це слово має приблизно таке ж значення, як і в російській, хоча набуло розширення аж до вбивці загалом. Тобто, коли Андрухович, скажімо, каже: "Один політичний аналітик якось сказав: раніше при владі були грабіжники та шахраї, тепер маємо кілера", або Матіос: "Василь Шкляр — «кілер» авторитетів?", то ми розуміємо, що йдеться не про "професійного найманого вбивцю". Хоч загалом зі словом "кілер" ми насамперед пов’язуємо "професійного найманого вбивцю", якому платять гроші за відповідну діяльність. Розуміючи водночас, що під таке означення може попасти багато категорій: снайпер, командос тощо. тобто будь-яке означення хибуватиме.
3 є в статті "найманий убивця", додам ще підплаченого.
4. поки все
Вибачте вже мені доскіпливість, але...
1. Ми не просто перекладаємо, одночасно ми слово запозичуємо. Тобто англ. Killer > рос. Киллер > укр. Кілер (але не англ. Killer > укр. Кілер, бо тоді незрозуміло звідки береться вужче значення, а так воно вже освячене словником Ожегова).
2. Ще в СУМ-11 слово "кілер" відсутнє, тож говоримо про сучасне запозичення, що тільки тепер набуває словникового статусу. Ви, п. Кувалдо, неодноразово зауважували недоречність тих чи инших запозичень з російської, що набули словникового статусу, вживаються в мові і літературі (слів, конструкцій чи словоформ), тому мені хотілося б почути, чи Ваше ставлення до слів англійського походження так само є критичним чи ні, незалежно чи прийшли вони одразу з англійської чи за посередництва мови російської.
P.S. Я не проти слова як такого, я не проти набуття ним російського значення, яке ми вже запозичили до літературної, розмовної, публіцистичної мови, я просто хочу уточнити (не в гаслі, а тут на форумі) той шлях, яким слово опинилося в нашій мові, аби це було зрозумілим і край. Не знаю як Вас, а мене непокоять всі ці "маркети й супермаркети. Холдинги, лізинґи й консалтинґи. Рейтинги, брифінги, автобани й хабвеї. Жлоб-шоу, фаст-фуди і сендвич-бари. Рейдери, трейдери, рокери, брокери, кілери, ділери, трасти і педерасти". Звісно, є серед них слова, що позначають речі й явища, про які українською мовою до того не говорили, але деякі мову просто засмічують.