Киллер
Re: Киллер
В англійській це — просто вбивця, але у нас та російській, таки професійний (найманий).
Re: Киллер
То чи можна «киллер» перекладати просто як «убивця», як у словнику?
Re: Киллер
маєте рацію, Анатолію. в російській це слово стосується найманого вбивці, але не тільки: професіонального (клану, наприклад). дописав
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Киллер
Отут не хотілося б, аби "killer" чи "киллер" з будь-якої мови могло перекладатися українською як "кіллер".
Адже протягом останніх років двадцяти (головним чином під впливом фільмів) так склалося, що кіллер сприймається просто як представник якоїсь наче й не ганебної професії, а не негідник, який за гроші позбавляє людей життя.
Адже протягом останніх років двадцяти (головним чином під впливом фільмів) так склалося, що кіллер сприймається просто як представник якоїсь наче й не ганебної професії, а не негідник, який за гроші позбавляє людей життя.
Re: Киллер
та різні є кілери . є, наприклад, клітини-кілери.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Киллер
А чому вони не можуть бути клітинами-вбивцями?
Re: Киллер
можуть. просто у цьому випадку англійський кілер і український вбивця збігаються. Але кілера запозичили для того, щоб відрізнити професійного вбивцю від звичайного. Інакше нам доведеться користуватися двома словами "найманий вбивця", чи професійний, класновий вбивця. економимо на буквах
Re: Киллер
От власне, що "професійного", а не "професіонального", як написано в статті. Ще: фаховий.щоб відрізнити професійного вбивцю від звичайного
Питання: одноразовий найманий вбивця - це кілер?