Тут розглянута мова Сучасного перекладу Біблії (Псалми). Для ціліснішої картини варто ще буде розглянути переклад, приміром, Євангелії від Матвія.
Щодо власне змісту, то в мене склалося враження, що мова Сучасного перекладу зрозуміліша і зграбніша проти Огієнкового перекладу. Це, власне, видно вже по першому Псалмі.
Сучасний переклад
1 Блаженний чоловік, який не бере участі у раді нечестивих, не стає на дорогу грішників і не сидить у зборищі кепкунів,
2 але він насолоджується Господнім Законом, і над Його Законом він роздумує вдень і вночі.
3 Він буде, як дерево, посаджене біля потоків води, яке приносить свій плід у належну пору і листя якого не в’яне. В усьому, що тільки він робить, матиме успіх.
4 Не так з нечестивими, – вони наче полова, яку розносить вітер.
5 Тому-то й не встоять (не виправдаються) нечестиві на суді, ані грішники на зібранні праведних.
6 Адже Господь дбає про дорогу праведних, а дорога нечестивих – загибель.
Переклад І.Огієнка
1 Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків,
2 та в Законі Господнім його насолода, і про Закон Його вдень та вночі він роздумує!
3 І він буде, як дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєчасно, і що листя не в’яне його, — і все, що він чинить, — щаститься йому !
4 Не так ті безбожні, — вони як полова, що вітер її розвіває!
5 Ось тому то не встоять безбожні на суді, ані грішники у зборі праведних, —
6 дорогу бо праведних знає Господь, а дорога безбожних загине!
Але є й хиби, яких нема в Огієнковому перекладі. Тут ітиметься не про точність/відповідність перекладу, а про суто мовні хиби чи переваги. З’ясовувати, правильніше «кепкуни» (ті, що глузують) чи «злоріки» (лихослівні), звісно, не буду. Як і не приділятиму увагу суто коректорським речам: чергування у/в, чи з/із/зі, та/й/і (з цим тут не дуже) тощо, чи переносам, розділовим знакам. Тут вкажу на неправильний слововжиток. У разі системних помилок дам пояснення. На прикладі першого речення Передмови (до сучасного перекладу): «У твоїх руках, шановний читачу, перше видання сучасного перекладу канонічних книг Біблії з давньоєврейської та давньогрецької мов, розпочатого Українським Біблійним Товариством ще в 1992 році і звершеного відомими в Україні церковними і громадськими діячами спільно зі знавцем давніх мов, великим ентузіастом в галузі біблієзнавства і патріотом української мови, лауреатом Шевченківської премії, доктором богослів’я, о. Рафаїлом Турконяком». Якщо правити його «на повну», то воно буде таке: «У твоїх руках, шановний читачу, перше видання сучасного перекладу канонічних книг Біблії з давньоєврейської та давньогрецької мов, що його розпочало Українське біблійне товариство ще 1992 року і звершили відомі в Україні церковні та громадські діячі спільно зі знавцем давніх мов, великим ентузіастом у галузі біблієзнавства і шанувальником української мови, лавреатом Шевченківської премії, доктором богослів’я, о. Рафаїлом Турконяком». Тобто зауваг «посутніх» нема [можливо, крім пасивної форми], а є певні коректорські. Надалі я робитиму лише посутні — стосовно неправильних слів або неправильно вжитих.
3 системні і найпоширеніші хиби Сучасного перекладу ті ж, що характерні загалом для українських перекладів 1990-2000-х: «абикання» (ужиток «аби» замість «щоб»), «котрикання» (недоречний ужиток слова «котрий»), «єкання» (недоречний ужиток слова «є»).
М.Сулима, «Українська фраза», про «єкання»: «Орудним відмінком означуємо іноді іменну частину складеного присудка. Цей орудний характеризує лише змінну чи неістотну ознаку підмета. Функції його далеко вужчі проти назовного присудкового, що характеризує всяку взагалі ознаку – тимчасову й постійну, змінну й незмінну, істотну й неістотну. Приклади орудного присудкового: Суддею був ведмідь (Є. Гребінка). Хазяйкою зробилась невсипущою на все село. (Нар. казка). Ти другом, братом і сестрою сіромі стала (Т. Шевченко). Тоді Катерина буде собі московкою (Т. Шевченко). Мірошник той Хомою звався (Л. Глібів). При дієйменникові бути орудний – неодмінна річ; напр.: Чепурнішою треба бути (А. Тесленко). При зв’язці є (єсть) наявній і невжитій орудний відмінок буває лише в мові тих, що йдуть за польською мовою (у галичан, напр., і їхніх наслідувачів); напр.: Це не є доказом. Це є безперечним фактом і т. інш. Говорити так не слід».
Про «котрикання»: https://r2u.org.ua/node/209, зокрема: «Дехто з українських інтеліґентів, письменників, учених тощо сполучає відносні (стосункові, релятивні) речення з їхніми головним словом котрий (рідше – которий) і ставить ці відносні речення після іменника; напр.: На нім була свиняча шкура, котору він як плащ носив (І. Котляревський). Латин... ішов в кругу своїх вельмож, которі всі були в параді (І. Котляревський). Після похмурої темної ночі, в котру не переставав хлюскати лапастий дощ... починало світати (П. Мирний). Не в людях зло, а в путах тих, котрі незримими вузлами скрутили сильних і слабих (І. Франко). Я ніколи не покохаю жінку, котрій бракує слуху (П. Тичина).
Ці факти становлять собою результат свідомого (і несвідомого наслідування літературної російської або польської мови, де так зване релятивне (рос. "относительное") упорядження досягає найбільшого ступеня при словах рос. "который" (і "какой"), польськ. "który (і "jaki"); напр.: В тот вечер, о котором зашла у нас речь, обитатели занимались игрой (І. Турґєнєв). Wiem, że znasz tęgie lekarstwa, które albo zabijają, albo od razu leczą (Б. Прус) і т. інш.»
Про «абикання»: «Аби має в українській літературній мові лише допустове значіння (як у рос. мові "лишь бы"); напр.: Аби хліб; а зуби знайдуться. Аби мені в Харків приїхати, а там я знайду собі роботу. Він говорить, аби говорити й т. інш.
Не можна вживати аби замість щоб; такі випадки становлять собою архаїзм, а здебільшого – полонізм: Велів спочити, аби набралися сил (І. Франко). Софія, аби відпочити від передсвяткового пекла, залягла по обіді в клуні та й заснула (Ю. Будяк). Він сказав їй, що взяв її не те, аби вона продавала зуби (М. Коцюбинський) і т. інш.
Не слід уживати аби ще й замість коли б, якби: Аби ж я знала, що ти прийдеш, то й обідати наготувала (тут треба: коли б я знала, якби я знала...)».
Передмова
Справа в тому — [росіянізм] — річ у тому/ідеться про те
в даному перекладі — [росіянізм] — в цьому перекладі
наскільки можливо — [росіянізм] — скільки можливо
у більшості випадків — здебільшого
При цьому хочемо зазначити — недоречний ужиток «при цьому»
слова курсиву в оригіналі відсутні — слів курсивом в оригіналі нема
при редагуванні враховувалась — у редагуванні враховували
незважаючи на — попри
оскільки воно — бо воно
оскільки буває — бо буває
врахувати при подальших перевиданнях — врахувати в подальших перевиданнях.
Псалом 2
Той, Хто знаходиться на небі — неправильний ужиток слова «знаходиться» — Той, Хто на небі / Той, Хто пробуває/перебуває на небі. В.Островський, Г.Островська («А українською кажуть так…»): «Знаходитися, знайтися. Так говорять українці: 1) про речі, що десь загубилися, а потім знайшлися (Знайшлася сокирка під лавкою — приказка); 2) про щось нововиявлене (Дасть Бог вік — знайдеться й лік) чи щойно народжене (Дитинка їм знайшлася; Таке славне лошатко знайшлося — сл. Грінченка). Оце, власне, й усі випадки застосування в нашій мові знаходитися, знайтися. Але сучасні ЗМІ розширюють ці рамки до меж російського слововжитку. Зокрема, з радіорепортажів увесь час лунає: Ми знаходимось на площі…, — ніби журналістів там хтось загубив чи вони щойно народилися, як ото в капусті знайшлися».
Часто «Псалом Давида» і поодиноке «Псалом Давидів». Це мінус проти Огієнкового перекладу, де послідовно Псалом Давидів/Асафів/Сломонів, пісня Давидова, молитва Давидова тощо. Присвійні прикметники в українській фразі далеко поширеніші, ніж у російській літературній. М.Сулима, «Українська фраза»: «У дуже багатьох випадках вони відповідають російським родовим відмінкам іменника, ц.т. родовому приналежности; напр.: "дом отца, книжка брата, платок сестры, рука матери" й інш. Подібно до цього росіянин означує родовим відмінком іменника особу чи річ, що від них щось походить, виникає якась думка, почуття, чинність; напр.: "работа мальчика, лай собаки, песня жаворонка, предположение сестры, любовь матери, произведения Кантемира" й інш. Відповідно до таких родових відмінків іменника українська мова майже завжди вживає присвійних прикметників; напр.: дядькове поле (а не "поле дядька"), сестрині черевички, Кантемирові твори, материна любов, бабині примхи, батькові переконання, братова жінка й інш.»
Псалом 5
«Бо Ти не є Богом» — Бо Ти не Бог/Бо ти не є Бог/Бо ти не єсть Бог (в Огієнка: бо Бог Ти не той)
Відкинь їх, оскільки вони збунтувалися проти тебе (в Огієнка: бо вони проти тебе бунтують) — Відкинь їх, бо вони збунтувались проти тебе. М.Сулима: «11. Оскільки, поскільки, наскільки – зовсім непотрібні паразитні сполучники, утворені на взір польських ("o ile") та російських ("поскольку, насколько"); ці сполучники лише знебарвлюють українську фразу, одноманітять її». І такий же паразит «настільки».
А всі ті, котрі надіються на Тебе… всі, котрі люблять Твоє Ім’я — замість обох «котрі» слід написати «що» [в Огієнка — «хто», що теж правильно, але в нього неправильний ужиток дієслів у множині: А всі, хто надію на Тебе складають, хай тішаться — складає… тішиться]
Псалом 7
Бог є справедливим Суддею — Бог — справедливий Суддя (в Огієнка: Бог Суддя справедливий)
Псалом 9
На Тебе покладатимуть надію ті, котрі знають Твоє Ім’я, бо Ти, Господи, не залишаєш тих, котрі Тебе шукають. — тут ліпше замість «котрі» «що/хто» (в Огієнка: І на Тебе надіятись будуть усі , що Ім’я Твоє знають, бо не кинув Ти, Господи, тих, хто шукає Тебе!)
Співайте Господеві, Який перебуває на Сіоні, сповіщайте між народами Його діяння! — тут ліпше «що» (в Огієнка: Співайте Господеві, що сидить на Сіоні, між народами розповідайте про чини Його)
Ти, Котрий відводиш мене від брам смерті — це груба помилка, тут теж «що/хто» (в Огієнка: Ти, що мене підіймаєш із брам смерти)
Псалом 10
Адже Ти Господи все бачиш, оскільки Ти зауважуєш страждання і біль, аби кожну справу взяти в Свої руки — Адже Ти Господи все бачиш, бо Ти зауважуєш страждання і біль, щоб кожну справу взяти в Свої руки (в Огієнка — бо і щоб).
Псалом 12
Спаси, Господи! Бо бракує праведників, оскільки зникають вірні з-поміж людей. — оскільки можна просто прибрати (в Огієнка: Спаси мене, Господи, бо нема вже побожного, з поміж людських синів позникали вже вірні!)
тих, котрі кажуть: Нашим язиком ми переможемо, уста наші при нас! Хто є нашим паном? — тих, що кажуть: Нашим язиком ми переможемо, уста наші при нас! Хто наш пан? (в Огієнка: тим, хто говорить: “Своїм язиком будем сильні, наші уста при нас, — хто ж буде нам пан?”)
Слова Господні є чистими словами, – сріблом, випробуваним вогнем, відокремленим від землі й сім раз очищеним — Слова Господні — чисті слова, срібло, випробуване вогнем, відокремлене від землі й сім раз очищене (в Огієнка: Господні слова — слова чисті, як срібло, очищене в глинянім горні, сім раз перетоплене!)
Псалом 13
Аби ті, що мене цькують, не зраділи, якщо я спотикнуся — Щоб ті, хто мене цькує, не зраділи, якщо я спотикнуся (в Огієнка: Щоб мої вороги не раділи, як я захитаюсь!)
Псалом 14
Господь з неба дивиться на людей, аби побачити, чи є розумний, або той, котрий шукає Бога — Господь з неба дивиться на людей, щоб побачити, чи є розумний, або той, хто шукає Бога (в Огієнка: Господь дивиться з неба на людських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає).
Тому й огорне їх страх, оскільки Бог перебуває з родом праведних — Тому й огорне їх страх, бо Бог перебуває з родом праведних.
Ви глузуєте над радою убогого, та Господь є його притулком — Ви глузуєте над радою убогого, та Господь — його притулок (в Огієнка: Тоді настрашилися страхом вони, бо Бог в праведнім роді. Раду вбогого ганьбите ви, та Господь охорона йому).
Псалом 16
Намножаться страждання тих, котрі йдуть услід інших богів — Намножаться страждання тих, що йдуть услід за іншими богами (в Огієнка: Нехай множаться смутки для тих, хто набув собі інших богів)
Ти даси мені пізнати дорогу життя, – у присутності Твоїй повнота радості — [у присутності — росіянізм] — Ти даси мені пізнати дорогу життя, – при Тобі [або перекомпонувати речення] повнота радості (в Огієнка: Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці)
Псалом 17
Зміцни мої кроки на Твоїх стежках, аби мої ноги не спотикались — Зміцни мої кроки на Твоїх стежках, щоб мої ноги не спотикались (в Огієнка: Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися!)
Ти, Котрий рятуєш усіх, котрі шукають притулку в Твоїй правиці від ворогів Твоїх — Ти, що рятуєш усіх, хто шукає притулку у Твоїй правиці від ворогів Твоїх (в Огієнка: Спасителю тих, хто вдається до Тебе від заколотників проти правиці Твоєї)
стежать за кожним моїм кроком, аби повалити на землю — стежать за кожним моїм кроком, щоб повалити на землю (в Огієнка: наставили очі свої, щоб мене повалити на землю)
Псалом 18
Пішов дим з Його ніздрів, – пожираючий вогонь з Його уст, так що жаріюче вугілля палало перед Ним — [українській мові не властиві активні дієприкметники. М.Сулима: «Сучасна й відома стародавня українська народньо-масова та добра письменницька мова не утворює й навіть давно вже не знає дієприкметників теперішнього часу прямого стану на -чий (црк.-сл. -щий)». У правописі-1928 про них і згадки не було. З’явилися вони в «погромному» правописі-1933. І так волочилися по правописах: непритаманні, але чомусь згадувані. В чинному правописі схитрували: § 119: «В українській мові розмежовують: 1. Дієприкметники активного стану: 1) теперішнього часу на -чий (-а, -е) (вживані переважно в значенні прикметників та іменників): квіту́чий, живу́чий, лежа́чий, стоя́чий». Тобто ще згадують, але прикладів їх не дають взагалі. Навіть так: взагалі нема прикладів саме активних дієприкметників, а наведено чомусь прикметники (у попередньому правописі ще були — виконуючий, зростаючий, мобілізуючий, організуючий, перетворюючий, працюючий).] (в Огієнка: із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!)
град і палаючий жар — град і палючий жар (в Огієнка: град і жар огняний)
ненависників, які були сильнішими за мене — ненависників, які були сильніші за мене (в Огієнка: ненависників, — бо сильніші від мене вони!)
Він є щитом для всіх, котрі на Нього покладають надію — Він щит для всіх, що на Нього покладають/хто на Нього покладає надію (в Огієнка: щит Він для всіх, хто вдається до Нього)
Люди, котрих я не знав — Люди, що їх/яких я не знав (в Огієнка: народи, яких я не знав)
Благословенна Скеля моя! — Скеле (в Огієнка: благословенна будь, скеле моя)
Псалом 19
Господнє свідчення вірне — Господнє свідчення правильне/нехибне/правдиве тощо (в Огієнка: Господній Закон досконалий)
аби не панувала вона наді мною — щоб (в Огієнка: нехай не панують вони надо мною)
Псалом 20
Нехай учинить тобі за бажанням твого серця — на бажання (в Огієнка: як твоє серце бажає)
Псалом 21
Адже вони затіяли проти Тебе зло, прийняли рішення, яке здійснити не зможуть — в такому сенсі «прийняти рішення» — росіянізм, українською прийняти щось — погодитись/змиритись з чим, в Академічному словнику: принимать, принять известное решение, решение что сделать – ухва́лювати, ухвали́ти пе́вну постано́ву (см. Реше́ние), ухва́лювати, ухвали́ти, ура́дити, покла́сти що зроби́ти (в Огієнка: Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть)
Псалом 22
від материнського лона Ти є моїм Богом! — від материнського лона Ти мій Бог! (в Огієнка: від утроби матері моєї — Ти мій Бог!)
Ви, котрі боїтеся Господа — Ви, що боїтеся Господа (в Огієнка: Хто боїться Господа)
прославлятимуть Господа ті, котрі Його шукають — прославлятимуть Господа ті, що/хто Його шукають/шукає (в Огієнка: хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його)
впадуть усі, котрі перетворюються в порох — впадуть усі, що перетворюються в порох
і неспроможні зберегти себе при житті — українською не кажуть «при житті» (в Огієнка: попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!)
Псалом 24
Такий отримає благословення від Господа і справедливу винагороду від Бога, свого Спасителя.
Такий рід тих, котрі шукають Його, – котрі прагнуть обличчя Бога Якова — знову тут ліпше «що». Крім того, стосовно слова «отримає» в цьому контексті. На відміну від російської, де «получают» і матеріальне, і нематеріальне, в українській отримують, дістають, здобувають, зазнають тощо: https://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D0%BE%D0% ... ghlight=on (в Огієнка: нехай носить він благословення від Господа, а праведність — від Бога спасіння свого! Таке покоління усіх, хто шукає Його, хто прагне обличчя Твого, Боже Яковів!)
Хто ж є Тим Царем Слави? Він є Царем Слави! — Хто ж є Той Цар Слави? Він Цар Слави! (в Огієнка: Хто ж то Він, той Цар слави? Господь Саваот — Він Цар слави!)
Псалом 25
Адже всі, котрі з нетерпінням очікують Тебе — що (в Огієнка: всі, хто на Тебе надіється)
і я з нетерпінням очікую Тебе кожен день — і я нетерпляче очікую Тебе кожен день (в Огієнка: кожен день я на Тебе надіюсь)
тому вказує грішникам вірну дорогу — сумнівний ужиток слова «вірний» (в Огієнка: тому грішних навчає в дорозі)
вірність щодо тих, котрі дотримуються Його Заповіту і Його свідчень — тих, хто (в Огієнка: милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує)
тим, котрі Його бояться — що/хто (в Огієнка: до тих, хто боїться Його)
Псалом 26
аби голосно лунала хвала — щоб (в Огієнка: щоб хвалу Тобі голосно виголосити)
їхня правиця тягнеться за хабарами — їхня правиця тягнеться по хабарі
Псалом 27
аби пожерти моє тіло — щоб (в Огієнка: щоб жерти їм тіло моє)
Одного прошу я в Господа, й одного прагну, аби протягом усього мого життя я міг перебувати у Господньому Домі — тут може бути і «аби» і «щоб», це залежить від оригіналу (в Огієнка: щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя)
Псалом 28
Не будь безмовним до мене, аби, у разі Твого мовчання, я не уподібнився до тих, що сходять у могилу — тут може бути і «аби» і «щоб»
тими, котрі чинять беззаконня — що/хто (в Огієнка: тими, хто чинить безправство)
Псалом 30
Пісня при посвяченні Дому — недоречний ужиток «при» (в Огієнка: Пісня освячення дому)
щоби я — щоб я
Псалом 31
Тож усі, котрі надієтесь на Господа, будьте мужніми, і нехай буде сміливим ваше серце! — [тут має бути ще й називний відмінок, а не орудний] — Тож усі, що надієтесь/хто надіється на Господа, будьте мужні, і нехай буде сміливе ваше серце! (в Огієнка: Будьте сильні, і хай буде міцне ваше серце, усі, хто надію покладає на Господа!)
Псалом 33
і всі Його вчинки вірні — є питання щодо слова «вірний» http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/virn ... j-slushnyj. Хоч справа з цим словом дещо складніша, ніж описав А.-Д., не така однозначна, але є тенденція до розрізняння «вірного» і «правильного» в мові (хоча в Огієнка теж: і кожен чин Його вірний!)
народ, для якого Господь є Його Богом — народ, для якого Господь — Його Бог (в Огієнка: люд, що Богом у нього Господь)
на тих, котрі бояться Його й котрі покладаються — на тих, хто/що боїться/бояться Його і хто/що покладається/покладаються (в Огієнка: на тих, хто боїться Його, хто надію на милість Його покладає)
буде над нами, оскільки у Тобі наша надія — буде над нами, бо в Тобі наша надія (в Огієнка: буде на нас, коли покладаємо надію на Тебе!)
Псалом 34
давайте разом прославимо Його Ім’я! — разом прославімо Його Ім’я! (в Огієнка: і підносьте Ім’я Його разом!)
навколо тих, котрі бояться Його — що/хто (в Огієнка: кругом тих, хто боїться його)
тим, котрі бояться Його — хто/що (в Огієнка: ті, що бояться Його)
ті, котрі шукають Господа, не будуть позбавлені жодних благ — ті, хто/що шукає/шукають Господа, не буде/будуть позбавлені жодного блага/добра (в Огієнка: ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі)
людина, котра любить життя — що/хто (в Огієнка: людина, що хоче життя)
щоби знищити — щоб (в Огієнка: щоб винищити)
злостивість нечестивого його ж убиває, і ті, котрі ненавидять праведного, не уникнуть покарання.
Господь визволяє душі Своїх рабів, і не будуть звинувачені всі ті, котрі на Нього покладають надію — що/хто (в Огієнка: Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто ненавидить праведного. Господь визволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!)
Псалом 35
Визволи мою душу від рикаючих, мою єдину – від левчуків — Визволи мою душу, мою єдину від левчуків, що ричать (в Огієнка: Відверни мою душу від їхніх зубів, від отих левчуків одиначку мою!)
тим, котрі безпідставно вороже налаштовані проти мене, – котрі без причини мене ненавидять — що/хто (в Огієнка: ті, хто ворогує на мене безвинно, нехай ті не моргають очима, хто мене без причини ненавидить)
Відкривають на мене свої уста — Розтуляють
всі, котрі прагнуть справедливості щодо мене — що/хто (в Огієнка: ті, хто бажає мені правоти)
Псалом 36
Продовжи Своє милосердя до тих, котрі Тебе знають, і справедливість Свою до тих, котрі праві (щирі ) серцем — хто/що (в Огієнка: на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих!)
Псалом 37
чинять зло, чинять беззаконня — можна вживати ще слово «коять» [вживати лише щодо негативного], зокрема щоб уникати повторення як-от «чинять злочин»
Будь спокійним у Господі — Будь спокійний у Господі
посміюється над ним, оскільки наперед бачить — бо (в Огієнка: посміється із нього, — бачить бо Він)
прямують вірною дорогою
не мали би хліба — не мали б хліба («б» чи «би» залежить тільки від того, на голосну чи приголосну закінчується попереднє слово)
Псалом 38
провина піднялася вище моєї голови — провина піднялася вище від моєї голови/за мою голову
Нехай не зловтішаються ті, котрі гордовито підносяться — що/хто
багато є таких, котрі безпідставно мене ненавидять — що/хто
Псалом 39
Пильнуватиму мої дороги, аби не грішити своїм язиком — Пильнуватиму мої дороги, щоб не грішити своїм язиком (в Огієнка: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити)
Господи, повідом мені про — [цього, на жаль, не знають і сучасні правописці, але не кому, а кого] — Господи, повідом мене про (в Огієнка: Повідоми мене, Господи)
аби я знав, наскільки короткочасне моє життя — щоб я знав, яке короткочасне моє життя
не відкриваю своїх уст, оскільки Ти це вчинив — бо (в Огієнка: уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив)
Псалом 40
своїх уст не закривав — можливо, тут ліпше «не замикав»
ті, котрі кажуть мені — хто/що (в Огієнка: ті, хто говорить до мене)
всі, котрі шукають Тебе; нехай ті, котрі — хто/що (в Огієнка: ті, хто шукає Тебе та хто любить спасіння)
Псалом 41
він буде щасливим на землі — щасливий (в Огієнка: буде блаженний такий на землі)
якому довіряв, котрий їв мій хліб — що (в Огієнка: що мій хліб споживав)
Псалом 43
виріши мою справу з народом нечестивим — розв’яжи
Адже Ти, Боже, є моїм Захистом — Адже Ти, Боже, мій Захист (в Огієнка: Бо ж Бог Ти моєї твердині)
Псалом 44
справу, яку Ти здійснив у давні часи —зробив/звершив (в Огієнка: Ти діло вчинив за їхніх днів)
Ти, Боже, є моїм царем — Ти, Боже, мій цар (в Огієнка: Ти Сам — Цар мій)
Псалом 45
Я співаю складену мною пісню Цареві
Він є твоїм Господом — Він твій Господь (в Огієнка: бо Він — твій Господь)
Псалом 46
які дивовижні речі здійснив Він на землі! — вчинив/звершив (в Огієнка: які руйнування вчинив на землі!)
Псалом 47
Адже Бог є Царем усієї землі — Адже Бог — Цар усієї землі
Псалом 48
Сіонська гора, що чудово підноситься з північного краю, – місто Великого Царя, – є розрадою всієї землі — Сіонська гора, що чудово підноситься з північного краю, – місто Великого Царя, – розрада всієї землі.
пройдіться по його палацах, аби ви могли розповісти — щоб (в Огієнка: пообмірюйте, щоб розповісти)
Псалом 49
роздуми мого серця будуть розумними — будуть розумні
тих, котрі нерозумно на себе покладаються — хто/що
дбала про себе й була успішною — успішна
Псалом 50
палаючий вогонь — палючий вогонь (в Огієнка: палючий огонь)
то не говорив би тобі, оскільки Всесвіт — то не говорив би тобі, бо Всесвіт (в Огієнка: бо Моя вся вселенна)
Псалом 51
вчинив те, що є злом у Твоїх очах (в Огієнка: і перед очима Твоїми лукаве вчинив)
Ти будеш справедливим у Своїх словах вироку, бездоганним — …справедливий… бездоганний (в Огієнка: тому справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездоганний)
Єрусалима — Єрусалиму
Псалом 52
Примітка: за наказом Саула було вбито первосвященика — за наказом Саула вбили первосвященника
Псалом 53
Бог споглядає з небес на людей, аби побачити, чи є хтось розумний, котрий шукав би Бога — Бог споглядає з небес на людей, щоб побачити, чи є хтось розумний, що шукав би Бога (в Огієнка: Бог зорить із неба на людських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає)
усі ті злочинці, котрі пожирають мій народ, наче їдять хліб, забуваючи при цьому спитати — усі ті злочинці, що пожирають мій народ, наче їдять хліб, забуваючи спитати
Ти засоромив їх , оскільки — бо (в Огієнка: ти їх посоромив, бо)
Псалом 55
не допустить, аби праведник захитався — щоб
Псалом 56
наступають на мене , оскільки безліч тих — бо (в Огієнка: бо багато таких)
висліджуючи мої кроки, оскільки чатують за моїм життям — бо
Псалом 58
Перш ніж ваші горшки відчують вогонь палаючого куща тернини — Перш ніж ваші горщики відчують вогонь палахкого куща тернини
Псалом 59
стерегти його дім, аби вбити — щоб
вийди мені на зустріч — назустріч
Ти не будеш поблажливим — поблажливий
владарює — володарює
Ти мій Боже, є моїм Захистом! — Ти, мій Боже, мій Захист!
Псалом 60
для тих, котрі Тебе шанують — що/хто (в Огієнка: тим, хто боїться Тебе)
Псалом 61
Адже Ти є моїм Захистом, оборонною Вежею — Адже Ти мій Захист, оборонна Вежа
дав мені спадщину тих, котрі бояться Твого Імені — що/хто (в Огієнка: спадщину тим, хто Ймення Твого боїться!)
Продовжи дні царя, аби його роки сягали — щоб
Псалом 62
милосердя, оскільки Ти відплачуєш — бо (в Огієнка: милість, бо відплачуєш кожному)
Псалом 63
щоби побачити — щоб (в Огієнка: щоб бачити силу)
Ті ж, котрі лише шукають, аби погубити мою душу — Ті ж, що лише шукають, щоб погубити мою душу
Псалом 64
від посягання злочинців, котрі нагострили свій язик, як меч, ціляться отруйними словами, наче стрілами, аби з засідки прошити стрілою невинного — від посягання злочинців, що нагострили свого язика, як меча, ціляться отруйними словами, наче стрілами, щоб із засідки прошити стрілою невинного (в Огієнка: які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким, щоб таємно стріляти)
в той час як — тоді як
вони несподівано отримають рани — дістануть рани
Псалом 65
До Тебе, Котрий вислуховує молитви — що (в Огієнка: Ти, що молитви вислухуєш)
опускаєш, аби він жив у Твоїх дворах — щоб
Усі, котрі живуть у всіх краях землі — що
Псалом 66
Він зберіг нас при житті — нам життя
переплавив нас у вогні, як переплавляється вогнем срібло — [Переплавля́ть и Перепла́вливать, перепла́вить – 1) перетопля́ти и перето́плювати, перетопи́ти, перелива́ти, перели́ти, (во множ.) поперето́пляти и -то́плювати, поперелива́ти. Нена́че срі́бло… перели́те огне́м в горни́лі (Шевч.); 2) (по воде) переплавля́ти, перепла́вити, перего́нити, перегна́ти, перепуска́ти, перепусти́ти, (во множ.) попереплавля́ти, поперего́нити, поперепуска́ти що] — перетопив нас у вогні, як перетоплюється вогнем срібло (в Огієнка: Ти нас перетопив, як срібло перетоплюється)
Псалом 68
як плавиться від полум’я вогню віск — топиться (в Огієнка: як топиться віск від огню)
[дружин переможців, котрі — що]
[з виблискуючим зверху — блискучим/блискотючим]
від тих, котрі спочатку бунтувалися — що/хто
Бог є нашим Богом спасіння — Бог — наш Бог спасіння (в Огієнка: Бог для нас — Бог спасіння)
тих, котрі закостеніли в своїх гріхах — що (в Огієнка: того, хто в гріхах своїх ходить!)
аби твої ноги стали мокрими від крові твоїх ворогів, а язики твоїх псів отримали свою частку від перемоги — щоб твої ноги стали мокрими від крові твоїх ворогів, а язики твоїх псів дістали свою частку від перемоги (в Огієнка: щоб ти ногу свою мив у крові, щоб язик твоїх псів мав частину свою в ворогів!)
князі Завулона, князі Нефталима — князі Завулону, князі Нефталиму
зливками срібла — (ліпше) виливками
Ефіопія поспішить — Етіопія
Псалом 69
Тих, котрі без причини ненавидять мене — хто/що (в Огієнка: Тих, хто мене без причини ненавидить)
всі, котрі Тебе шукають — хто/що (в Огієнка: ті, хто шукає Тебе)
ті, котрі сидять при брамі — що/хто (в Огієнка: ті, хто в брамі сидить)
всупереч очікувань — очікуванням
сподівався на співчуття — спочуття
втішителів — втішників
палаючий гнів — палючий
зі вдячністю — вдячно
ви, котрі Бога шукаєте — що/хто (в Огієнка: радіти, хто ж Бога шукає)
би можна було в них жити — щоб
[що мало місце — що сталося]
Псалом 70
ті, котрі тішаться — хто/що
ті, котрі Тебе шукають — хто/що
Псалом 71
нехай ніколи не буду осоромленим — нехай ніколи не буду осоромлений (в Огієнка: хай же не буду повік засоромлений)
усі, котрі прагнуть — що/хто (в Огієнка: усі , хто ненавидить)
всім, котрі прийдуть — хто/що (в Огієнка: хто тільки прийде)
Язик мій щодня звіщатиме Твою праведність, аби ті, що бажали мені лиха, вкрилися соромом і ганьбою — ну от як тут може бути «аби»[=лише б]?
Псалом 72
Боже, навчи Своєму правосуддю царя — Свого правосуддя
владарювати — володарювати
заступатиметься за волаючого знедоленого — кричущого (в Огієнка: бідаря, що голосить)
він співчуватиме — спочуватиме
Він захистить їхнє життя від кривди й насильства, оскільки їхня кров дорога в його очах — бо
Псалом 73
жодних страждань — жодного страждання
Ось такими є нечестивці — Ось такі нечестивці.
Бог є Скелею мого серця й моєю Долею повіки — Бог — Скеля мого серця й моя Доля повіки (в Огієнка: Бог — скеля серця мого й моя доля навіки)
ті, котрі віддаляються від Тебе — ті, що/хто віддаляються/віддаляється від Тебе (в Огієнка: ті, хто бокує)
щоби бути — щоб бути
надію, аби звіщати — надію, щоб звіщати (в Огієнка: щоб звіщати)
Псалом 74
громаду, яку Ти придбав — набув
Жодних наших ознак — Жодної нашої ознаки
Голову Левіятану — Левіятанові
постійно зростаючі вигуки тих — дедалі сильніші/голосніші вигуки (в Огієнка: про галас бунтівників проти Тебе, що завжди зростає!)
Псалом 75
Бог є Суддею — Бог є Суддя
Псалом 77
Який бог є таким великим, як наш Бог? Ти є Богом, Котрий звершує чудеса — [це приклад того, як неправильний слововжиток веде, по суті, до блюзнірства, бо Бог один, до нього не застосовне слово «котрий», на відміну від богів, яких багато] — Котрий бог такий великий, як наш Бог? Ти Бог, що звершує чудеса (в Огієнка: котрий бог великий, як Бог наш? Ти Той Бог, що чуда вчиняє — оце правильно)
Псалом 78
заповів нашим батькам, аби вони оголосили — щоб
аби ті покладали свою надію на Бога — щоб
при сяйві вогню — під сяйвом
оскільки не повірили Богові — бо (в Огієнка: бо не вірували вони в Бога)
Незважаючи на це, вони продовжували грішити — та вони (в Огієнка: Проте ще й далі грішили)
Тому Він допустив, аби їхні дні проминали — щоб
Всевишній Бог є їхнім Викупителем — Всевишній Бог — їхній Викупитель (в Огієнка: Бог Всевишній — то їхній Викупитель)
Їхнє серце не було щирим, – вони не берегли вірності Його Заповіту — Їхнє серце не було щире, – вони не берегли вірності Його Заповітові
жаб, аби спустошували їх — щоб
Псалом 79
Нехай вже на наших очах відбудеться — перед нашими очима
Псалом 80
Ти, Котрий провадиш синів Йосифа, мов отару, Котрий возсідаєш на херувимах — Ти, що провадиш синів Йосифа, мов отару, що возсідаєш на херувимах (в Огієнка: Ти, що провадиш, немов ту отару, Йосипа, що на Херувимах сидиш)
Псалом 81
[виконувались мешканцями міста Гатта, або на виготовленому ними інструменті — виконували мешканці міста Гатти, або на інструменті, що вони виготовили]
При настанні нового місяця затрубіть у ріг; так само і в день нашого свята при повні місяця — в новий місяць/молодик/новик затрубіть… в повню
твій Бог, Котрий вивів — що
Псалом 82
[вирішувати земні справи — розв’язувати]
Псалом 83
Не будь мовчазним — Не будь мовчазний
тих, котрих Ти охороняєш — тих, що/кого Ти охороняєш (в Огієнка: тих, кого Ти бережеш)
аби більше не згадувалося ім’я — щоб
мишканців Тира — Тиру
потоку Кішон — потоку Кішону
Ти є Всевишнім — Ти Всевишній
Псалом 84
синів Корея — Кореєвих синів [тут і в дальших псалмах]
тих, котрі живуть бездоганно — тих, що/хто живуть/живе бездоганно
Псалом 85
тих, котрі бояться Його, аби Його слава перебувала— тих, що бояться Його, щоб (в Огієнка: тим, хто боїться Його, щоб)
Псалом 86
слугу, котрий покладається на Тебе — що
до всіх, котрі до Тебе кличуть — що/хто (в Огієнка: для всіх, хто кличе)
таким, аби воно мало страх — щоб
Ти ж, Господи, є співчутливим Богом і милосердним, довготерпеливим, багатомилостивим і праведним! — Ти ж, Господи, спочутливий Бог і милосердний, довготерпеливий, багатомилостивий і праведний!
аби мої ненависники побачили це й осоромились — щоб
Псалом 87
З Ефіопією — з Етіопією
[крокодил, що є символом Єгипту — крокодил, символ Єгипту]
Псалом 88
не згадуєш, оскільки вони — бо
Псалом 89
Тобою було сказано — [це взагалі як?!] — Ти сказав
справедливість є основою Твого престолу — справедливість є/єсть основа Твого престолу/ справедливість — основа Твого престолу [в Огієнка: Справедливість та право — підстава престолу Твого]
Адже Ти є їхньою Славою і Силою, – по милості Твоїй зростає — Адже Ти їхня Слава і Сила — з ласки Твоєї зростає
його престол буде вічним — вічний
того, що в ньому сказано Мною — того, що в ньому сказав Я
Оскільки Я присягнувся Своєю святістю, то хіба можу сказати Давидові неправду? — А що Я присягнувся Своєю святістю, то хіба можу сказати Давидові неправду?
Псалом 90
Молитва Мойсея — Мойсеєва молитва
метушні, оскільки роки швидко минають — бо
так рахувати наші дні, аби ми набули мудре серце! — щоб
До яких пір чекатимеш — [росіянізм] — Доки чекатимеш
аби ми раділи й веселилися — щоб
Псалом 91
накаже про тебе, аби берегли тебе — щоб
Псалом 92
Зі самого ранку — Від
аби сповіщати про справедливість — щоб
Псалом 94
Господь є Богом відплати — Господь є/єсть Бог відплати / Господь — Бог відплати
Їх учинки — їхні
до яких пір — [росіянізм] — доки
аби він мав спокій у лиху годину — щоб
Але Господь є для мене Захистом — Але Господь для мене Захист
Псалом 95
Адже Він є нашим Богом — Адже Він наш Бог
Псалом 99
Самуїл серед прикликаючих Його Ім’я (в Огієнка: Самуїл серед тих, що кличуть Імення Його)
Ти був для них Богом прощаючим — вибачним [нема в українській активних дієприкметників. Уживати їх — це десь як ярижкою писати]
Псалом 100
Господь є Богом — Господь є Бог/ Господь — Бог
Псалом 101
Пильнуватиму за непорочною дорогою, аби Ти прийшов до мене — тут можливе й «аби»
Кожного ранку я буду знищувати нечестивих краю, аби вигубити з Господнього міста всіх, котрі чинять злочин — Кожного ранку я буду знищувати нечестивих краю, щоб вигубити з Господнього міста всіх, що коять/хто коїть злочин.
Псалом 102
оскільки, піднявши мене — бо (в Огієнка: бо підняв був мене)
дні, як зникаюча тінь — як тінь, що зникає
оскільки надійшов слушний час — бо (в Огієнка: бо прийшов речінець)
Нехай це запишуть для майбутніх поколінь, аби народ — щоб
аби чути стогони в’язнів й визволяти дітей — щоб
небеса є ділом Твоїх рук — небеса — діло Твоїх рук (в Огієнка: небо — то чин Твоїх рук)
Псалом 103
Господь здійснює правосуддя — вершить
Співчутливий і милостивий — Спочутливий
відповідно з нашими гріхами — відповідно до наших гріхів
як високо над землею небо, настільки велика Його любов до тих, котрі шанують Його — як високо над землею небо, така велика Його любов до тих, що шанують Його (в Огієнка: як високо небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його)
до тих, котрі Його бояться — до тих, що Його бояться (в Огієнка: над тими, хто боїться Його)
щодо тих, котрі шанують Його — щодо тих, хто шанує Його
дітей, котрі дотримуються Його Заповіту — що/хто
ви могутні силою, котрі виконуєте слово Його — що/хто
Псалом 104
Ти облачаєшся в світло — [облачаєшся — росіянізм] —одягаєшся/убираєшся [в Огієнка: Зодягає Він світло]
виходить, береться за своє діло — [росіянізм] береться до своєї роботи
Нехай будуть приємними Йому і мої роздуми — Нехай будуть приємні Йому і мої роздуми [в Огієнка: Буде приємна Йому моя мов]
Псалом 105
тих, котрі шукають Господа — тих, що/хто
аби вони виявили там — щоб
оскільки ним оволодів страх — бо [в Огієнка: бо страх перед ними напав]
аби вони виконували Його Заповіді — щоб [в Огієнка: щоб виконували Його заповіді]
Псалом 106
Щасливі ті, котрі дотримуються правосуддя — що/хто дотримуються/ дотримується
аби я міг бачити добробут Твоїх обранців — щоб (в Огієнка: щоб побачити добре вибранців Твоїх)
Спасителя, Котрий велике вчинив — Спасителя, що велике вчинив [в Огієнка: свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив)
аби відвернути Його гнів — щоб
Йому це було зараховано в праведність — Йому це зараховано в праведність (в Огієнка: і йому пораховано в праведність це)
оскільки люди так засмутили його духа — бо (в Огієнка: бо духа його засмутили)
Таким чином земля була осквернена — Так
Над ними запанували ті, котрі їх ненавиділи — що
Він співчував їм — спочував
Він викликав співчуття в усіх тих, котрі їх тримали в полоні — Він викликав спочуття в усіх тих, що їх тримали в полоні
Псалом 107
викуплені Господом, котрих Він визволив з рук ворога — ті, що їх викупив Господь, що їх/яких Він (в Огієнка: що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога)
Переносили спрагу і голод, — Терпіли/Зносили/Видержували
аби дійшли до міста — щоб
тих, котрі перебували в темряві — тих, що
оскільки вони чинили опір — бо вони опиралися
Будь-яка їжа була огидною — огидна
Ті, котрі плавають на кораблях — що
в радах старійшин — [росіянізм] — в радах старшин/старших (в Огієнка: на засіданні старших)
і в той же час допомагає — водночас
Псалом 108
вища небес — вища від небес
аби Твої улюблені були врятовані — щоб (в Огієнка: Щоб любі Твої були визволені)
Псалом 109
[Давида, котрий — що]
оскільки ж Твоє милосердя добре, спаси мене! — а що Твоє милосердя добре, спаси мене!
Я никну, як зникаюча тінь — зникна/зниклива/зникома
Нехай собі проклинають, аби лише Ти благословив — оце правильний ужиток «аби», а «лише» можна прибрати, а можна лишити
на боці нещасного, аби його рятувати від тих, котрі його засуджують — а це неправильний ужиток «аби» і «котрі»
Псалом 110
[месіанським, оскільки — бо]
[палиця, оздоблена коштовним камінням і різьбою – символ, або знак влади особи, котра ним володіє — палиця, оздоблена самоцвітами і різьбою – символ, або знак влади особи, що ним володіє]
Промовив Господь (ЯГВЕ ) до Господа (Адонай ) мого: Сядь праворуч Мене — Промовив Господь (ЯГВЕ ) до Господа (Адоная ) мого: Сядь праворуч від Мене
Псалом 111
всі, котрі ними захоплюються — що/хто
милосердний і співчутливий — милосердний і спочутливий
тим, котрі Його шанують — що/хто
Початком мудрості є страх Господній — Початок мудрості — страх Господній (в Огієнка: Початок премудрости — страх перед Господом)
Псалом 113
слава вище небес — слава вище від небес
Бога нашого, Котрий — що
Псалом 115
всі, котрі на них покладаються — що/хто
Дім Аарона — Ааронів дім
Ви, котрі шануєте — що/хто
благословляє тих, котрі бояться — що/хто
Псалом 116
сповнений співчуттям — спочуттям
Обітниці, дані мною в молитві — Обітниці, що їх я дав у молитві
Псалом 118
[Ізраїльтян, котрі — що]
Дім Аарона — Ааронів дім
усі, котрі шанують — що/хто (в Огієнка: ті, хто боїться)
правиця здійснює перемогу — вершить (в Огієнка: правиця виконує чуда)
Господь є Богом — Господь є Бог/ Господь — Бог
Псалом 119
котрі живуть за — що/хто
Блаженні ті, котрі дотримуються — що/хто
було би — б
щоби мені — щоб
аби я міг жити — щоб
гордим, котрі ухиляються — що/хто
Адже Твої свідчення приносять мені задоволення — Адже Твої свідчення дають мені втіху
Навчай мене Своїм постановам — Навчай мене Своїх постанов
аби я міг осягнути розумом — щоб
аби не дивитись на суєту — щоб
Твої присуди вірні — правильні/істинні/правдиві
тим, котрі мене ганьблять — що/хто
нечестивих, котрі відступають — хто/що
куди б я не мандрував — хоч би куди я мандрував
Будь милостивим до мене — Будь милостивий
Я переосмислив свій життєвий шлях — переусвідомив/обміркував/розважив
друг усіх тих, котрі шанують — хто/що
навчай мене Своїм постановам! — навчай мене Своїх постанов!
Навчай мене і далі доброті та розважливості — Навчай мене і далі доброти та розважливости
навчай мене Своїм постановам! — навчай мене Своїх постанов!
знаходжу задоволення у — знаходжу втіху/насолод у
постраждав, аби таким чином зрозуміти Твої веління! — постраждав, щоб так зрозуміти Твої веління!
аби я пізнавав Твої Заповіді — щоб
радітимуть, оскільки я надію покладаю — радітимуть, бо я надію покладаю
знаходжу задоволення у — знаходжу втіху/насолоду
ті, котрі бояться Тебе — хто/що
серце буде бездоганним щодо Твоїх постанов, аби я не був осоромлений! — серце буде бездоганне щодо Твоїх постанов, щоб я не був осоромлений! (в Огієнка: серце моє буде чисте в Твоїх постановах, щоб я не посоромився!)
підстерігають нечестиві, аби погубити мене — щоб
оскільки Ти Сам навчаєш мене — бо
Твоє слово є світильником для моїх ніг — Твоє слово — світильник для моїх ніг
адже вони є насолодою мого серця — адже вони насолода мого серця
нехтуєш усіма, котрі ухиляються — нехтуєш усіма, що/хто ухиляються/ухиляється
навчай мене Своїх постанов! — [оце правильно — чого, а не чому, за таким має пильнувати коректор]
я відкриваю свої уста — розтуляю
як Ти чиниш з тими, котрі — що/хто
і навчи мене Своїм постановам! — [знову неправильно]
Ти заповів Свої свідчення в праведності та великій вірності — великій вірності?
Твої свідчення є вічною правдою! — Твої свідчення — вічна правда!
Мої очі відкриваються, випереджуючи світанок — розплющуються
Вникни в мою справу — [росіянізм] — Вдайся
оспівуватиме слово Твоє, оскільки всі — бо
нехай буде живою моя душа — жива
Псалом 120
[справі, оскільки — бо]
між тими, – котрі ненавидять мир — тими, що
[Персидського царства — Перського]
Псалом 121
від Господа, Котрий створив — що [Господь один, до чого тут «котрий»?]
Господь – тінь твоя по твоїй правиці — [дивний ужиток «по»] — [в Огієнка: твоя тінь при правиці твоїй]
Псалом 122
Просіть миру для Єрусалима, – спокою тим, котрі тебе люблять! — … Єрусалиму, – спокою тим, що тебе люблять!
Псалом 123
до Тебе, Котрий перебуваєш — що
в очікуванні, коли — сподіваючись/чекаючи/ждучи
Псалом 124
якщо б Господь не був з нами, коли — якби Господь не був з нами, коли
Господа, Котрий створив — Господа, що створив
Псалом 125
Ті, котрі покладають — що
навколо Єрусалима — навколо Єрусалиму
аби праведні не простягнули — щоб
тим, котрі мають — що
тих, котрі збочують — що
з тими, котрі чинять беззаконня — що
Псалом 126
Ті, котрі сіють зі сльозами — хто/що
Псалом 127
Діти є Господньою спадщиною — Діти — Господня спадщина
Псалом 128
аби ти міг бачити добробут — щоб
Псалом 129
усі, котрі ненавидять Сіон — усі, що ненавидять Сіон
Псалом 130
[місцезнаходження — місцеперебування]
не дам погаснути світильнику — світильникові
Псалом 133
на бороду Аарона — на Ааронову бороду
Псалом 135
слуги, котрі звершують — що
ті, котрі на них надіються — що
Роде Аарона, благослови Господа! Роде Левія — Ааронів… Левіїв (в Огієнка: Аароновий доме, — благословіть Господа! Доме Левіїв)
Благословенний Господь із Сіону, Котрий — що (в Огієнка: Благословенний Господь від Сіону, що)
Псалом 137
ті, котрі взяли нас у полон — що
[віруючої людини — вірянина]
Псалом 138
Якщо б я опинився в небезпеці — Якби я опинився в небезпеці
Псалом 139
Воно вище мого розуміння — Воно вище від мого розуміння
Якщо б я піднявся на небо — Якби я піднявся на небо
стала би світлом — б
[при формуванні — за формування]
ненавидіти тих, котрі — що
гидувати тими, котрі — які/що
Псалом 140
насильників, котрі замишляють — хто/що
щоб збулися їхні задуми, аби вони не вихвалялись — щоб збулися їхні задуми, щоб вони не вихвалялись
жаріюче вугілля — жеврійне
Псалом 141
Не допусти, щоб моє серце було схильне до якогось зла, аби я не брав участі в поганих справах людей, які чинять злочин — Не допусти, щоб моє серце було схильне до якогось зла, щоб я не брав участі в поганих справах людей, які коять злочин
мої слова були вірні — правильні/справедливі/…
Псалом 142
Виведи мою душу з в’язниці, аби я прославив — щоб
Псалом 143
слугу, оскільки ніхто з живих людей — слугу, бо ніхто з живих людей
Псалом 144
моя Скеля, Котрий навчає — що
приведи їх у збентеження — збентеж їх
будуть повні запасами — будуть повні запасів
у яких Господь є їхнім Богом — у яких Господь — їхній Бог
Псалом 145
Милосердний і співчутливий — Милосердний і спочутливий
аби дізнались усі люди — щоб
Твоє владарювання — Твоє володарювання
підтримує всіх падаючих — підтримує всіх, хто/що падає/падають
до всіх, котрі волають до Нього, – до тих, котрі — до всіх, що… до тих, що
бажання всіх, котрі — що
тих, котрі Його — що
Мої уста виголошуватимуть Господню хвалу — Мої уста виголошуватимуть хвалу Господові
Псалом 147
любить тих, котрі бояться Його, котрі покладаються — любить тих, що бояться Його, що покладаються
відбірною пшеницею — добірною пшеницею
Псалом 148
всі сяючі зірки — сяйливі
Псалом 149
аби відплатити племенам — щоб відплатити племенам
Коротко. Проти Огієнкового перекладу Сучасний зрозуміліший і зграбніший. Що стосується правильності вжитку слів, то Сучасний має низку хиб, характерних загалом для українського перекладу. Насамперед це «абикання», «котрикання» і «єкання». Також ужиток активних дієприкметників (вони трапляються і в Огієнковому перекладі, але вкрай рідко. Хоч і це дивно). Є низка росіянізмів. Частий неправильний ужиток називного/орудного відмінка. Пасивні форми на кшталт зроблено замість зробив. Канцелярит оскільки/наскільки/настільки. Не найліпший ужиток в/у, з/зі/із тощо.
Щодо точності перекладу — то це можуть судити знавці староєврейської мови. Можу хіба зазанчити таке. Редагуючи книжку А.Акселя «Чому наука не спростовує Бога» зіткнувся з вочевидь неточним Огієнковим перекладом 2 Сам. 5:8 (йдеться про проникнення в місто через водопровід):
І сказав Давид того дня: “Кожен, хто заб’є євусеянина, нехай скине до каналу, а з ним і кривих та сліпих”, зненавиджених для Давидової душі. Тому говорять: “Сліпий та кривий не ввійде до дому!”.
Тож довелося вдатися до перекладу Хоменка:
Того дня Давид сказав: “Хто вдарить на євусіїв, пролізе через водопровід і досягне тих сліпих і кривих, що ненавидять душу Давида, дістане нагороду.”
У Сучасному:
А було все так : Того дня Давид сказав: Той, хто вдарить євусейця, пробравшись через канал водопроводу , той знищить отих сліпих і кульгавих, яких зненавиділа душа Давида ! Тому й говорять: Сліпі та криві не ввійдуть до Храму.
Видається, що з трьох перекладів 2 Сам. 5:8 Сучасний найточніший.
Псалми (Сучасний переклад)
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика