І оранжевий також
Побутує думка, сказати б краще — мовний забобон, що слову «оранжевий» не місце в українській мові. Це, мовляв, росіянізм, а українською відповідний колір треба називати «помаранчевим» чи «жовтогарячим».
Зрозуміло, що це зовсім не так і прикметник оранжевий цілком нормативний. Власне, як і його синоніми: помаранчевий, жовтогарячий, ба навіть апельсиновий або морквяний. У певних контекстах згодиться й поетичний варіант жовтожарий (іменник — жовтожар).
Пам’ятаймо, однак, що в деяких випадках, зокрема в усталених власних назвах, треба вживати лише те чи те слово. Наприклад, серію акцій громадянської непокори, що відбулися в Україні 2004 року, традиційно називають саме Помаранчевою революцією, а от найдовша річка в Південній Африці — Оранжева.
І оранжевий також
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика