Один популярний і добре відомий сервіс машинного перекладу до російської фрази не ударить лицом в грязь пропонує такі українські відповідники: не вдарити обличчям у бруд, не вдарити обличчям у багнюку. Ніби все правильно, якщо перекладати кожне слово окремо, забувши, що маємо справу зі сталим виразом.
Словники ж фіксують інші варіанти — цілком, на нашу думку, слушні: