Ремінь чи пасок безпеки?
Модератор: Анатолій
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Але seat belt йде і через пояс і через плече, то який варіант правильний?
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
А Етимологічний словник каже, що ремінь загальноприйнятої етимології не має. Див. тут.Vavilon писав: ↑Пон лютого 06, 2023 9:35 am Ремінь, походить від словае рамено - плече і, означає предмет у вигляді стрічки, ІЗ ЛЮБОГО МАТЕРІАЛУ (капслок тому що не працює функція виділення шрифту), який перекинутий через плече і призначений для утримання чогось (вантаж, штани, кобура, сумка, тощо).
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Ну, тоді стрічне питання: словник безхозний, і ми йому не віримо, а чому ми маємо вірити вам, що слово ремінь походить від рамено?
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Ні, пане Анатолію, я не закликаю вірити мені на слово. Це було б, занадто зухвалим, з мого боку. Ваша правда в тому що я, дещо безапелляційно написав походить. Не зря ж Ви підкрелили його у своїй відповіді вгепавши туди увесь свій сарказм. І, я це оцінив.
В такому разі, прийміть мою думку як гіпотезу.
Стосовно етимології. Як на мою думку, вона муже бути або науково доказана, або невстановлена. Якщо Ви притримуєтесь вислову "загальноприйнята" то, повторю свое запитання "...Хто цей загал і що він там, крім "на груди", міг прийняти?".
В такому разі, прийміть мою думку як гіпотезу.
Стосовно етимології. Як на мою думку, вона муже бути або науково доказана, або невстановлена. Якщо Ви притримуєтесь вислову "загальноприйнята" то, повторю свое запитання "...Хто цей загал і що він там, крім "на груди", міг прийняти?".
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Підозрюю, що тут загал — це наукова спільнота мовознавців. І не лише українських, а взагалі славістів, бо подібне слово до слова ремінь є в усіх слов’янських мовах. І якщо мовознавці-славісти не зійшлися на тому, звідки походить ремінь-ремень-рэмень-rzemień-řemen-rjemjeń-ремък, то, виходить, загальноприйнятої етимології немає.
Що, крім «на груди», цей загал міг прийняти, думаю, питання риторичне
Що, крім «на груди», цей загал міг прийняти, думаю, питання риторичне
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Підозрюю. Це, точно те, що я чекав! Ну, майже точно.
Так от, пане Анатолію. Я згоден з Вашою підозрою але, виключно стосовно українських т. зв. мовознавців. Тому що, всі інші, мають своє тлумачення стосовно етимології цього слова.
Ось посилання на мовознавців із Лодзького університету (Польща):
https://pl.wikisource.org/wiki/S%C5%82o ... emie%C5%84
Ось посилання на етомологічний словник чеської мови:
http://sehrg.at.ua/_ld/0/55_rejzek_j_cesky_.pdf
Ось пара посилань на московицько-кацапські тлумачення:
https://www.slovari.ru/default.aspx?s=0 ... 95&0t1=814
https://lexicography.online/etymology/u ... 0%BD%D1%8C
І врешті, всесвітньовідомий, СУМ:
http://sum.in.ua/s/rameno
Хоча, всі наведені вище приклади, не зовсім співпадають із моєю версією але, дуже наближені до неї. По великому рахунку, все зводиться до: ярма, доспіхів, і т.п. що стосується плечей як у людини так і, на щось подібне до плечей, у тварин.
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Поляки пишуть: prasłowiańska pożyczka z niem. Riemen. А росіяни натомість: Ввиду ст.-слав. примеров и древних особенностей словообразования заимствование из герм. (ср. д.-в.-н. riumо «ремень», ср.-в.-н. rieme) невозможно. Тобто одні пишуть одне, а інші — інше. І це, по-вашому, не доказ того, що єдиного підходу до етимології цього слова немає?
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Ви, уважно читаєте мої пости, чи аби як?
Я ж писав: "Хоча, всі наведені вище приклади, не зовсім співпадають із моєю версією але, дуже наближені до неї."
Це що, начисто протирічить Вашій думці?
Я не знав, що Вам, потрібно розжовувати текст до рівня ... (впишіть сюди що Вам завгодно).
На цей раз напишу прямо: Я, частково згоден із Вашою думкою про неоднозначність тлумачення етимології слова "ремінь" у слов*янських мовах. Так, буде зрозуміло?
Проте, на відміну від Вас, я все ж таки подав, хоч якусь, гіпотезу.
Якщо коротко: "... По великому рахунку, все зводиться до: ярма, доспіхів тобто, предметів які можуть одягатись на плечі людини чи накладатись, на щось подібне до плечей, у тварин. Як правило, "ремінь", призначенний для скріплення , поєднання цих предметів як окремих елементів чогось у одне ціле. Наприклад: ярмо поєдується із оглоблями, рухомі деталі лат, в районі плечового суглобу, з рукавом і надплічником, тощо."
Звісно, її можна і потрібно деталізувати, додатии доказів із етимологічних ловиників німецької та латинської (якщо такий є) мов. З останньою - особливо. Ось, гугл допоміг: "плече - humerum"
Думаю що, шанс знайти якийсь спільний знаменник, є.
Чи, не так?
Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Я дуже уважно читаю ваші пости. Спершу ви мене двічі питали про те, хто цей «загал» і що він прийняв, крім як «на груди». Я вам відповів, що ідеться про наукову спільноту і що ця наукова спільнота не має єдиної думки щодо етимології слово «ремінь». Ви мені заперечили, сказавши, що таке твердження справедливе хіба «виключно стосовно українських т. зв. мовознавців», бо «всі інші, мають своє тлумачення стосовно етимології цього слова». Я ж вам навів цитати з тих джерел, які ви самі й надали. Ці цитати суперечать одна одній, а отже, це доводить мої слова («ремінь загальноприйнятої етимології не має») і спростовує ваші («всі інші, мають своє тлумачення»).
А я мав подавати якусь гіпотезу? З якого дива? Мене не цікавлять квазінаукові теорії загалом і народна етимологія зокрема. Я, певна річ, не бороню вам висувати свої гіпотези, однак з істиною вони навряд чи мають багато спільного. Та найголовніше не це. Найголовніше те, що на питання «яке слово — «ремінь» чи «пасок» — поєднувати зі словом «безпека»?» етимологія не відповідає. То нащо взагалі копатися в цьому?
«Плече» латиною буде «humerus», а не «humerum». А навіть якби було «humerum», як це ріднить його зі словами «рамено» чи «ремінь?