Як передати російське «смотря»?
Російське слово смотря часто беззастережно перекладають українською як дивлячись. Однак робити це доречно лише тоді, коли маємо справу з дієприслівниками:
Туристы передвигались, смотря на карту. — Туристи пересувалися, дивлячись на карту.
Парень встал и, смотря девушке прямо в глаза, поздоровался. — Хлопець підвівся і, дивлячись дівчині просто в очі, привітався.
Коли ж смотря виступає в ролі компонента усталених словосполук, треба шукати інших варіантів:
залежно:
смотря по обстоятельствам — залежно від обставин
зважаючи (вважаючи):
смотря по погоде — зважаючи (вважаючи) на погоду
з огляду:
смотря по вашему поведению — з огляду на вашу поведінку
як:
смотря когда; смотря на чей вкус — як коли; як на чий смак (як кому до смаку)
Як передати російське «смотря»?
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика