Тут: https://e2u.org.ua/s?w=dead+horse&dicts ... r_lines=on
Помилка в обох варіантах:
a school horse - це кінь для навчання вершників, a schooled horse - це об'їжджений кінь (тобто привчений ходити під сідлом) або ж навчений кінь (зазвичай тримати та слухатися наїзника, а може бути й чому завгодно, включаючи й циркові трюки), а цирковий кінь - це просто a circus horse.
Можна додати ще там:
to school a horse - виїжджувати/об'їжджувати коня
"a school(ed) horse цирковий кінь"
Модератор: Анатолій
-
- Повідомлень: 182
- З нами з: Вів травня 19, 2020 4:10 pm
Re: "a school(ed) horse цирковий кінь"
Підозрюю, зміст чужих словників виправляти не будуть, хіба додати пропозицію в народний
Re: "a school(ed) horse цирковий кінь"
Дякую, виправлю.
Загалом так, інші словники ми переважно не правимо (за винятком дрібних корекцій), але на словники Гороть ми маємо повні права, тож такі речі можемо виправляти.
Загалом так, інші словники ми переважно не правимо (за винятком дрібних корекцій), але на словники Гороть ми маємо повні права, тож такі речі можемо виправляти.