Халапеньйо
Модератор: Анатолій
Халапеньйо
Халапеньйо пропонує замінити на халапеньо. В оригіналі jalapeño, тобто та ж сама буквосполука ño, як і в словах cañón (передаємо каньйон), señor (передаємо сеньйор), Español (передаємо Еспаньйол, тут-таки еспаньйолка). Як на мене халапеньйо виправданіший варіант.
Re: Халапеньйо
дякую, додам «халапеньйо» і зроблю його рекомендованим варіантом
Re: Халапеньйо
Гадаєте, варіант халапеньо має право на існування?
Re: Халапеньйо
не знаю, ця ділянка не дуже внормована, є також луїсеньо
тому я зробив м'яку заміну
тому я зробив м'яку заміну
Re: Халапеньйо
А в якому словнику є варіант луїсеньо, крім ВЕСУМ?
У Гугл Книгах немає «луїсеньо», але є одна згадка про «луїсеньйо» у книжці «Основи зіставного мовознавства».
От я познаходив через Ctrl + F подібні слова в чотиритомному російсько-українському словнику Жайворонка. Скрізь, де в російській *ньо*, в українській *ньйо*:
каньон — каньйон
карманьола — карманьйола
компаньон — компаньйон
кроманьонец — кроманьйонець
миньон — міньйон
шампиньон — шампіньйон
шиньон — шиньйон
эспаньола — еспаньйола
Авиньон — Авіньйон
Реюньон — Реюньйон
виньон — віньйон
гиньоль — гіньйоль
Щось мені видається, що луїсеньо та халапеньо — це як шампіньон, який теж можна в мережі зустріти
До речі, у ВЕСУМ натрапив на авіньонський. Але ж українською назва міста точно Авіньйон.
У Гугл Книгах немає «луїсеньо», але є одна згадка про «луїсеньйо» у книжці «Основи зіставного мовознавства».
От я познаходив через Ctrl + F подібні слова в чотиритомному російсько-українському словнику Жайворонка. Скрізь, де в російській *ньо*, в українській *ньйо*:
каньон — каньйон
карманьола — карманьйола
компаньон — компаньйон
кроманьонец — кроманьйонець
миньон — міньйон
шампиньон — шампіньйон
шиньон — шиньйон
эспаньола — еспаньйола
Авиньон — Авіньйон
Реюньон — Реюньйон
виньон — віньйон
гиньоль — гіньйоль
Щось мені видається, що луїсеньо та халапеньо — це як шампіньон, який теж можна в мережі зустріти
До речі, у ВЕСУМ натрапив на авіньонський. Але ж українською назва міста точно Авіньйон.
Re: Халапеньйо
дякую, є сенс, повиправляю
Re: Халапеньйо
Там ще виліз цікавий момент, що порт./браз. імена, мали б мати -нью: Моурінью, Фернандінью
Re: Халапеньйо
Згідно з цим, виходить, що так. Ну, зрештою, якщо Porto передаємо через Порту, São Paulo через Сан-Паулу, то й Моурінью, Фернандінью треба було б в один рядок ставити
Re: Халапеньйо
Дуже дякую, закинув у гітхаб, в LT та /vesum буде трішки згодом.