Я не зрозумів, а чому взагалі перекладачі з французької мають використовувати "благороддя". інших слів мало?
До того ж (з вікіпедії):
В официальном общении военнослужащие между собой применяют обращения по званию типа «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). На русский язык такие обращения можно было бы переводить используя аналогичные русские формулировки: «товарищ майор», «товарищ полковник». Однако, учитывая исторической аспект, более правильным представляется перевод "господин майор", "господин полковник"
При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel».
При упоминании военнослужащих в третьем лице применяется конструкция звание+фамилия («colonel Dupont»), без упоминания имени.
Чому б не перекладати "пане" ("товаришу" було б занадто)?
Надибав
http://maksymus.livejournal.com/68713.html не без мух (язичія), але є й добрі варіянти. У будь-якому разі, заради будь-якої мови ми не повинні (по змозі) свідомо йти на викручування своєї. А особливо, коли подібні форми в мові вже віджили своє, і ми можемо цілком без них обійтися. В мові, безумовно, є барбаризми, але це не означає, що вони мають тішитися нашим сприянням.