Подаю ляпи і неточності українського перекладу другого розділу роману "Грона гніву" (перекладач - Ольга Смольницька). Наводжу французький, польський, італійський, російський переклади, а також свій варіянт перекладу.
Розділ 2
A huge red transport truck stood in front of the little roadside restaurant.
Величезна червона вантажівка зупинилася навпроти маленького придорожнього ресторану.
В перекладі неправильні два слова: «зупинилася» і «ресторану». Бо вантажівка на момент оповіді вже там стояла. А слова «restaurant» і «ресторан» в англійській і українській мові мають не цілком однаковий зміст. Навіть у французькому перекладі (а «ресторан» – французьке слово), вжито «petite auberge» – «маленький трактир». Та й далі з тексту стає зрозуміло, що йдеться про забігайлівку, а не ресторан в розумінні українців.
Fr.: Un immense camion de transport était arrêté devant la petite auberge en bordure de la route.
Pl.: Przed małą przydrożną restayracyjką stał wielki samochód ciężarowy.
It.: Un grosso camion rosso era fermo davanti alla piccola bettola sullo stradone.
У небольшого придорожного бара стоял громадный красный грузовик.
Перед невеличким придорожнім шинком стояла величезна червона вантажівка.
The vertical exhaust pipe muttered softly, and an almost invisible haze of steel-blue smoke hovered over its end.
Прямовисна вихлопна труба тихо замурмотiла, i з неї вихопився майже невидимий cipo-сталевий дим.
З контексту ясно, що тут мають бути дієслова недоконаного виду («тихо мурмотіла», «вихоплювався»). «Сіро-сталевий» не підходить, бо не передає синюватого відтінку диму. Слово «haze», яке тут дуже важливе, проігноровано, а тому зайвим стало і слово «end»; «hover» – не «вихоплюватися», а «ширяти». Видно, перекладачка ніколи не бачила описаної картини, тому дуже її спрощує. Російський переклад також поганий. Дуже точний французький переклад.
Fr.: Le tuyau d’échappement vertical ronronnait doucement, et un halo presque invisible de fumée bleu acier planait au-dessus de son extrémité.
Pl.: Z pionowej rury wydechowej dochodził stłumiony odgłos, a nad jej wylotem unosił się niemal niewidoczny siny obłoczek dymu.
It.: Il tubo di scappamento verticale borbottava sommesso, spandendo dalla punta un velo quasi invisibile di fumo azzurrognolo.
Вертикальная выхлопная труба глухо пофыркивала, и над ней стлался почти невидимый глазу серо-голубой дымок.
Прямовисна вихлипна труба ніжно буркотіла, й ледь видимий серпанок сталево-голубого диму ширяв над її кінцем.
Its double tires were new, and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors.
Подвійні шини були нові, а на великих чорних дверцятах стирчав мідний замок із засувом.
«Brass» – не мідь, а стоп міді з цинком – латунь. А двері не чорні («black»), а задні («back»).
Fr.: Les pneus jumelés étaient neufs et un cadenas de cuivre saillait hors des ferrures sur les grandes portes, à l'arrière.
Pl.: Nowe były również bliźniacze opony; u skobla na tylnych drzwiach sterczała mosiężna kłódka.
It.: I doppi pneumatici erano nuovi, e le maniglie dei due sportelli sul retro erano assicurate da un grosso lucchetto di ottone.
Двойные шины на скатах были новые, на засове широкой задней дверцы стоял торчком медный замок.
Мала нові здвоєні шини, а із засува великих задніх дверей стирчали латунні колодки.
Inside the screened restaurant a radio played, quiet dance music turned low the way it is when no one is listening.
З ресторану линули звуки радіо – тиха танцювальна музика; радіо грало зовсім нечутно.
Все дуже спрощено в українському перекладі. Слово «screened» проігноровано, цілий вислів «the way it is when no one is listening» – також. «Quiet» тут треба перекласти «легка, спокійна», а не «тиха».
Fr.: A l'intérieur du restaurant, aux ouvertures protégées par un grillage métallique, un poste de T.S.F. jouait de la musique de danse, en sourdine, comme lorsque personne n'écoute.
Pl.: Zza siatek osłaniających okna restauracji dochodziły tony nadawanej przez radio spokojnej tanecznej melodii, przyciszonej jak zwykle, gdy nikt właściwie nie słucha.
It.: Dentro la bettola una radio suonava un ballabile, a volume basso come si fa quando nessuno ascolta.
Из бара доносилась спокойная танцевальная музыка; радио было пущено совсем тихо, очевидно, его никто не слушал.
У шинку, що його вхід заступала сітка, грало радіо; легка танцювальна музика звучала так тихо, ніби її ніхто й не слухав.
A small outlet fan turned silently in its circular hole over the entrance, and flies buzzed excitedly about the doors and windows, butting the screens.
Маленький вентилятор безшумно крутився в круглому створі над входом, і мухи стурбовано дзижчали біля дверей і вікон, вдаряючись об металеву сітку.
Український і російський переклади – ідентичні. Сло́ва «металевий» нема в оригіналі. А «стурбовано» тут не зовсім підходить, краще «збуджено».
Fr.: Un petit ventilateur tournait silencieusement dans l'œil-de-bœuf qui surmontait l'entrée et des mouches bourdonnaient fiévreusement autour des portes et des fenêtres, se heurtant aux grillages.
Pl.: Mały wentylator obracał się bezszelestnie w okrągłym otworze nad wejściem, muchy brzęczały, tłukąc się gorączkowo o siatki u drzwi i okien.
It.: Un piccolo ventilatore ruotava silenzioso nel suo vano circolare sopra l’ingresso, e qualche mosca ronzava eccitata intorno a porte e finestre, sbattendo contro le reti delle zanzariere.
Маленький вентилятор бесшумно вертелся в круглом отверстии над входом, и мухи взволнованно жужжали у двери и окон, ударяясь о металлическую сетку.
Малий вентилятор безшумно обертався в круглому отворі над входом, а біля дверей та вікон збуджено дзижчали мухи, вдаряючись у сітку.
Inside, one man, the truck driver, sat on a stool and rested his elbows on the counter and looked over his coffee at the lean and lonely waitress.
Усередині один чоловік, водій вантажівки, сидів на дзиґлику, поклавши лікті на стіл, і дивився над філіжанкою кави на знудьговану сухоребру офіціантку.
«Один чоловік» сприймається як «якийсь чоловік», а тут слід підкреслити, що був лише один відвідувач. Не впевнений, що «lonely» можна перекласти як «знудьгований» (рос. скучающий).
Fr.: A l'intérieur, l'unique client, le chauffeur du camion, juché sur un tabouret, s'accoudait au comptoir et par-dessus sa tasse de café regardait la serveuse maigrichonne et solitaire.
Pl.: W lokalu siedział na stołku jedyny gość, kierowca ciężarówki, wspierając się łokciami o kontuar i patrząc sponad filiżanki z kawą na samotną, chudą kelnerkę.
It.: All’interno, un uomo, l’autista del camion, sedeva su uno sgabello poggiando i gomiti sul bancone e guardando da sopra la tazza la cameriera magra e solitaria.
В баре был только один посетитель – шофер грузовика; он сидел на табурете, поставив локти на стойку, и смотрел поверх чашки кофе на скучающую худую официантку.
У шинку, спершись ліктями на ляду, сидів на стільці єдиний відвідувач, водій вантажівки, і понад горням кави дивився на худу самотню шинкарку.
Looked fine then. He’s a nice sort of a guy when he ain’t stinko.
Він тоді мав здоровий вигляд. Міцний хлопець, доки не надудлиться.
«Міцний хлопець» («He’s a nice sort of a guy») тут недоречне.
Fr.: L'avait l'air d'aller très bien. C'est pas un mauvais bougre quand il est pas rond.
Pl.: Wyglądał już dobrze. Jak nie jedzie od niego wódą – do rany go przyłożyć.
It.: Aveva l’aria a posto. È uno simpatico quando non è sbronzo.
Здоровый был, ни на что не жаловался. Он ничего малый, пока не напьется.
Добре виглядав. То файний хлопець, як не набереться.
Now and then the flies roared softly at the screen door.
Мухи тихо дзижчали у дверях.
Не перекладено «now and then», «screen».
Fr.: De temps à autre les mouches venaient bourdonner doucement contre le grillage de la porte.
Pl.: U siatki osłaniającej drzwi bzykały raz po raz muchy.
It.: Ogni tanto il ronzio delle mosche s’impennava contro la porta a rete.
Мухи то и дело с жужжаньем налетали на металлическую дверную сетку.
Від сітки на дверях раз у раз доносилося тихе дзижчання мух.
The space between thumb and forefinger and the hams of his hands were shiny with callus.
Між великим i вказівним пальцями й на м'ясистій частині долонь виблискували мозолі.
«М’ясистій частині долонь» («the hams of his hands») можна замінити на «подушечках долонь».
Fr.: L'espace compris entre le pouce, l'index et la paume de ses mains était couvert de callosités luisantes.
Pl.: Dłonie w miejscu między kciukiem a palcem wskazującym pokryte były lśniącymi odciskami.
It.: Gli spazi tra pollice e indice, così come i palmi, erano lucidi per i calli.
В выемке между большим и указательным пальцами и на мясистой части ладоней поблескивали мозоли.
Між великим та вказівним пальцями й на подушечках долонь полискували мозолі.
His suit was of cheap gray hard cloth and so new that there were creases in the trousers.
Костюм у чоловіка був з дешевої, сірої, грубої тканини й настільки новий, що на брюках лишилися стрілки.
Русизми «брюках», «стрілки».
Fr.: Son complet était en tissu gris bon marché et si neuf que le pantalon avait encore son pli.
Pl.: Nowy był również garnitur z szarej, lichej tkaniny, o czym świadczyły kanty zaprasowanych spodni.
It.: Il vestito era di panno grigio da quattro soldi ed era così nuovo che i pantaloni avevano ancora la piega.
Серый костюм из дешевой грубой материи тоже был настолько новый, что на брюках еще сохранилась складка.
Чоловік був одягнений у костюм із дешевої сірої грубої тканини, такий новий, що на штанах ще не розійшлися канти.
His blue chambray shirt was stiff and smooth with filler.
Синя шамбреєва сорочка була накрохмалена й рівна.
Fr.: L'apprêt donnait à sa chemise de cambrai bleu un aspect raide et lisse.
Pl.: Niebieska perkalowa nakrochmalona koszula zachowała swą sztywność i gładkość.
It.: La camicia di tela azzurra era rigida e lustra di appretto.
Нестираная синяя рубашка торчала колом.
Його накрохмалена сорочка з синього ситцю була цупка і гладка.
The coat was too big, the trousers too short, for he was a tall man.
Пальто завелике, а штани закороткі, бо він був високий.
Яке пальто у спеку?
Fr.: Son veston était trop large, son pantalon trop court, car l'homme était grand.
Pl.: Marynarka była za obszerna, spodnie na tak wysokiego mężczyznę – przykrótkie.
It.: La giacca era troppo larga, e i pantaloni troppo corti per l’alta statura dell’uomo.
Пиджак был ему слишком широк, а брюки коротки, не по росту.
Піджак завеликий, а штани закороткі, бо чоловік був високий на зріст.
The coat shoulder peaks hung down on his arms, and even then the sleeves were too short and the front of the coat flapped loosely over his stomach.
Плечі обвисали, рукавам не вистачало довжини, і пальто теліпалося спереду.
Дуже приблизний переклад.
Fr.: La couture à l'emmanchure du veston se rabattait sur les bras et même ainsi les manches étaient trop courtes et le devant du veston lui ballait sur le ventre.
Pl.: Mimo zbyt szerokiej marynarki zbyt krótkie były również jej rękawy, chociaż przód zwisał luźno z brzucha.
It.: Le spalle della giacca gli spiovevano sulle braccia, e tuttavia le maniche erano troppo corte e i lembi della giacca gli ciondolavano sulla pancia.
Пройма приходилась ниже, чем следует, но рукава все равно не доходили до запястий, полы пиджака болтались спереди.
Пройми спадали на рамена, та все одно рукави були закороткі, а поли теліпалися на животі.
This man sat on the running board and took off his cap and mopped his face with it. Then he put on the cap, and by pulling started the future ruin of the visor.
Цей чоловік сів на підніжку вантажівки, зняв картуза і витер обличчя. Потім він надів кашкет і, потягнувши його, почав нищити козирок.
Один раз в перекладі вжито слово «картуз», а в наступному реченні «кашкет». Йдеться ж про одне й те ж. «Зняв картуза і витер обличчя» – незрозуміло, чим витер. «Почав нищити козирок» – то так, ніби він робив то навмисне.
Fr.: L'homme s'assit sur le marchepied, enleva sa casquette et s'en servit pour s'éponger le visage. Puis il se recoiffa et, tirant sur la visière, il en commença la destruction.
Pl.: Siadłszy na stopniu, zdjął czapkę i otarł nią twarz. Włożył czapkę z powrotem i pociągnął za daszek, dając początek jego ruinie.
It.: Seduto sul predellino, l’uomo si tolse il berretto e se ne servì per asciugare il viso. Poi si rimise il berretto, e nel rincalzarlo sulla fronte diede il via all’imminente rovina della visiera.
Чоловік сів на приступку, зняв кашкет і витер ним обличчя. Відтак знов одягнув кашкет і потягнув за дашок, започаткувавши так його руйнацію.
His feet caught his attention.
Ноги привернули його увагу.
Fr.: Son attention se porta sur ses pieds.
Pl.: Potem przyjrzał się bacznie swym butom,
It.: Le scarpe attirarono la sua attenzione.
Згодом звернув увагу на ноги.
Over his head the exhaust of the Diesel engine whispered in quick puffs of blue smoke.
Над головою в нього забурмотів дизель-двигун, часто пускаючи з труби кільця блакитного диму.
Не «забурмотів», а «бурмотів». І не «кільця», а «клубки», «хмарки».
Fr.: Au-dessus de sa tête, le tuyau d'échappement du Diesel chuchotait de petites bouffées rapides de fumée bleue.
Pl.: Nad jego głową unosiły się obłoczki niebieskawego dymu, a z rury wydechowej silnika Diesla dochodził szmer gazów.
It.: Sopra la sua testa lo scappamento del motore diesel borbottava spandendo rapidi sbuffi di fumo azzurrognolo.
Над головою в чоловіка вихлип дизельного мотора шепотів частими клубками синюватого диму.
Her exploring fingers had found a lump under her ear.
Її пальці намацали гулю під вухом.
Fr.: Ses doigts fureteurs avaient découvert une grosseur derrière son oreille.
Pl.: Jej błądzące po omacku palce wyczuły za uchem jakąś obrzmiałość.
It.: Le sue dita in perlustrazione avevano trovato un bitorzolo sotto l’orecchio.
Ее пальцы нащупали за ухом прыщик.
Її пальці намацали за вухом гульку
You hear anything?
Вам шось чуть?
Дивна фраза!
Fr.: N'êtes pas au courant ?
Pl.: Nic pani o tym nie słyszała?
It.: Hai sentito niente?
Ничего не слыхала?
Нічо’ не знаєш?
Holding the stick of gum in front of his lips he called through the screen,
“Well, don’t do nothing you don’t want me to hear about.”
Кинувши жуйку в рот, він крикнув до ресторану:
— Ну, не вдавай, що не хочеш мене чути.
Він ще не кинув жуйку в рот, тільки збирався. Абсолютно неправильний переклад другої фрази!
Fr.: Tout en tenant le morceau de chewing-gum à la hauteur de sa bouche, il cria à travers le grillage de la porte :
— Et tâchez d'être sage pendant que j' serai parti !
Pl.: Przytrzymując gumę wargami, zawołał przez siatkę:
— A niech pani nie zmaluje tu czegoś, bo mi ludzie powiedzą i będzie pani żałowała.
It.: Avvicinando alla bocca la striscia di gomma, gridò attraverso la zanzariera: “Mi raccomando, fa’ la brava”.
Поднеся жевательную резинку ко рту, он крикнул официантке:
– Ну, будь умницей, чтобы мне на тебя не жаловались.
Піднісши жуйку до рота, він гукнув через сітку:
— І шоб була чемна, поки мене не буде.
The truck driver gnawed down the stick of gum slowly, opening his jaws and lips wide with each bite. He shaped the gum in his mouth, rolled it under his tongue while he walked to the big red truck.
Водій вантажівки жував жуйку повільно, ворушачи і щелепами, й губами. Він згорнув гумку під язиком, коли попрямував до великої червоної вантажівки.
Проігноровано «he shaped the gum in his mouth».
Fr.: Lentement, le camionneur mâchonna le bout de chewing-gum, ouvrant toutes grandes les mâchoires et les lèvres à chaque coup de dents. Il modela la gomme dans sa bouche, la roula sous sa langue tout en se dirigeant vers le grand camion rouge.
Pl.: Kierowca żuł z wolna gumę, raz po raz rozwierając szeroko szczęki i mlaskając głośno. Idąc ku wielkiej, czerwonej ciężarówce, ugniatał gumę zębami i obracał ją na wszystkie strony pod językiem.
It.: Il camionista prese a lavorare lentamente la striscia di gomma, spalancando labbra e mascelle a ogni dentata. Sagomava la gomma dentro la bocca, arrotolandola sotto la lingua mentre camminava verso il grosso camion rosso.
Шофер медленно жевал резинку, широко открывая рот. Потом пошел к своему красному грузовику, на ходу примял зубами резиновую жвачку и забрал ее под язык.
Водій повільно розжовував жуйку, щоразу широко відкриваючи рот. Ступаючи до своєї великої червоної вантажівки, він сформував жуйку й закотив під язик.
If he took in the hitch-hiker
Якщо він підбере того, хто голосує,
Подорожній не голосував. Голосувати – то стояти при дорозі і, піднімаючи руку, зупиняти машини.
Fr.: S'il emmenait le chemineau,
Pl.: Jeżeli natomiast weźmie łebka,
It.: Se faceva salire il viandante,
А если взять пассажира,
Якщо ж візьме подорожнього,
and then a high whining pick-up and fourth gear.
а потім велика вантажівка заревла й набрала четверту передачу.
Fr.: puis une longue reprise stridente et enfin quatrième vitesse.
Pl.: aż wreszcie zawyły koła zębate, by przejść na ostatni, czwarty bieg.
It.: poi un fragoroso stridio di ingranaggi e quarta marcia.
машина пронзительно взвыла и перешла на четвертую скорость.
а тоді пронизливий виск шестерень — і четверта.
The hitch-hiker squirmed his back against the seat in comfort, took off his cap, and swabbed his sweating forehead and chin with it.
Пасажир умостився на затишному сидінні, зняв кашкет і протер спітнілі чоло й підборіддя
Не сидіння затишне, а вмостився затишно, тобто зручно. Важливо наголосити, що витер (а не «протер») чоло і підборіддя кашкетом, бо в такому перекладі то незрозуміло. Дієслово «squirm» означає, що пасажир трохи повертівся, шукаючи зручну позу для спини.
Fr.: Le chemineau se tortilla contre le dossier pour trouver une position confortable, enleva sa casquette et s'en servit pour essuyer la sueur qui couvrait son front et son menton.
Pl.: Tymczasem pasażer rozsiadł się wygodnie, zdjął czapkę i otarł nią spocone czoło i brodę.
It.: Il viandante si addossò comodamente allo schienale, si tolse il berretto e se ne servì per asciugare il sudore sulla fronte e sul mento.
Тот уселся поудобнее, снял кепку и вытер ею взмокший лоб и подбородок.
Подорожній зручно вмостився на сидінні, зняв кашкет і витер ним спітніле чоло і підборіддя.
“Thanks, buddy,” he said. “My dogs was pooped out.”
— Дякую, друже,– сказав він. – Мої шкарбани зовсім зійшли на ніщо.
«Шкарбани» – це взуття, а «dogs» – це ноги.
Fr.: – Merci, vieux, dit-il, j'avais les arpions en compot.
Pl.: – Dziękuję, bracie! – odezwał się. – Nóg już nie czułem.
It.: – Спасибо, приятель, – сказал он. – А то мои ходули совсем отказываются служить.
“Grazie, amico,” disse. “Ho le fette in fiamme.”
— Дякую, друже, — сказав він. — Бо вже костилів сво́їх не чую.
“Goin’ far?”
“Uh-uh! I’d a walked her if my dogs wasn’t pooped out.”
— Далеко тобі?
— Та звісно! Я б пішки йшов, якби мої шкарбани на ніщо не зійшли.
«Uh-uh!» виражає негативну (а не позитивну) відповідь. Тому «та звісно» тут недоречне.
uh-uh
A weak negation--no; not really; nope.
Not as strong as "nuh-uh".
Do you want to go to the concert?
Uh-uh
Російський переклад теж неправильний.
Fr.: – Tu vas loin ?
– Oh ! j'aurais pu faire la route à pied si ç'avait pas été que mes arpions n'en voulaient plus.
Pl.: – Daleko pan jedziesz?
– Ech, doszedłbym i na piechotę, ale nie mogłem już ruszać nogami.y
It.: “Vai lontano?”
“No. Ci potevo andare a piedi se non mi scoppiavano le fette.”
– Далеко идешь?
– Угу. Я расстояния не боюсь, да вот только ходули мои совсем отказываются служить.
— Далеко їдеш?
— Нє-е, зайшов би-м і пішки, та костилів уже не чую.
A bee flew into the cab and buzzed in back of the windshield. The driver put out his hand and carefully drove the bee into an air stream that blew it out of the window.
Бджола залетіла в кабіну і з дзижчанням стала битись об вітрове скло. Водій простягнув руку й обережно відігнав бджолу в потік повітря з вікна, що її підхопив.
В українському, польському та російському перекладах бджола б’ється об вітрове скло. В оригіналі і у французькому й італійському перекладах такого нема. Та й насправді бджола не б’ється, битись може муха, чи джміль. А крім того, бджола не дзижчить. Комар дзижчить, а бджола гуде. Слово «відігнав» тут зовсім недоречне і не передає того дуже характерного руху руки водія. Він її легенько, повільно пересунув.
Fr.: Une abeille pénétra dans la cabine et vint bourdonner derrière le pare-brise. Le chauffeur avança la main et prudemment amena l'abeille dans un courant d'air qui la chassa par la fenêtre.
Pl.: Do kabiny kierowcy wpadła pszczoła i brzęcząc, tłukła się o przednią szybę. Kierowca wyciągnął rękę i ostrożnie skierował ją w strumień powietrza, który wyrzucił owada przez okno.
It.: Un’ape volò dentro la cabina e cominciò a ronzare contro il parabrezza. L’autista allungò la mano con cautela e spinse l’ape verso un flusso d’aria che la risucchiò fuori dal finestrino.
В кабину залетела пчела и с жужжанием стала биться о ветровое стекло. Шофер протянул руку и осторожно подвинул пчелу к окну кабины, где ее подхватило ветром.
У кабіну залетіла бджола й загуділа за вітровим склом. Водій простягнув руку й обережно посунув бджолу у струмінь повітря, що видув її за вікно.
“Croppers going fast now,” he said. “One cat’ takes and shoves ten families out. Cat’s all over hell now. Tear in and shove the croppers out. How’s your old man hold on?”
— Скіпщикам зара' гаплик,— сказав він.— Один трактор бере й випихає десять сімей. Ці трактори — чортівня. Розорюють усе й виганяють людей. Як це твій старий утримався?
Cat’ = caterpillar tractor – гусеничний (плазуновий) трактор.
«Ці трактори — чортівня» – фантазії перекладача. Ідіома «all over hell» має значення «всюди, повсюдно».
all over creation (redirected from all over hell and gone)
Everywhere; over a great distance or area; all over the place. Primarily heard in US. I've been looking all over creation trying to find you! Janet: "You guys are two hours late! Where were you?" George: "Lenny here thought he'd take a shortcut, and we ended up driving all over creation!"
Fr.: – Les cultivateurs disparaissent vite par le temps qui court, dit-il. S'amènent avec une chenille et flanquent dix familles dehors. Le pays en est infesté de leurs sacrées chenilles. Ils arrachent tout et foutent les cultivateurs à la rue. Comment ton père a-t-il pu tenir ?
Pl.: – Teraz dzierżawcy wykańczają się szybko – zauważył. – Taki jeden ciągnik potrafi wyrzucić z ziemi dziesięć rodzin. Ciągników jest wszędzie do diabła i trochę! Rozłażą się po gospodarstwach i wypędzają dzierżawców. Jakim cudem utrzymał się pana stary?
It.: “I mezzadri stanno sparendo,” disse. “Arriva un trattore e ti sbatte fuori dieci famiglie. I trattori stanno dappertutto ora. Arrivano e ti sbattono fuori i mezzadri. Come fa tuo padre a tener duro?”
– Арендаторам сейчас крышка, – сказал он. – Одним трактором сразу десять семей с места сгоняют. Эти тракторы таких дел наделали! Запахивают участок, а арендатора долой. Как это твой старик удержался?
— Орендарям тепер приходит кінець, — сказав він. — Припре одна така гусінь і зжене з десяток родин. А налізло тої гусені до дідька й трохи. Вдирається і викидає орендарів на вулицю. Як то ше твій старий тримається?
With each opening of his mouth his tongue could be seen flipping the gum over.
Щоразу як він розтуляв рота, було видно його язик з піднебінням, що ганяв гумку з місця на місце.
Звідки тут взялося піднебіння, цікаво?
Fr.: Chaque fois qu'il ouvrait la bouche on pouvait voir sa langue retourner le chewing-gum.
Pl.: W otwierających się raz po raz ustach widać było język, który obrabiał ciągliwą masę.
It.: Ogni volta che apriva la bocca si vedeva la lingua che rivoltava la gomma.
Каждый раз, как он открывал рот, между губами у него виднелся язык, гоняющий с места на место резиновую жвачку.
Щоразу як він розтуляв рота, було видно, як язик перекидає жуйку.
I never was no hand to write, nor my old man neither.
Ніколи ні сам не писав додому, ні мій старий – мені.
Тут ідеться про писання взагалі, а не писання додому. Вільні фантазії перекладача.
Frank was no hand to work, so they were poor as Job's turkey.
“Dan, my boy, was a great hand to go gunning,” … “He’s a great wand’rer, I expect, and he’s no hand to write letters.”
“I won't be no hand to killin' the kid,” said Casey, uneasily.
Fr.: J'ai jamais été très fort pour ce qui est d'écrire et mon père non plus.
Pl.: Nigdy nie miałem drygu do pisania, a mój stary to samo
It.: Non me la cavo bene a scrivere, e manco il mio vecchio.
Сам писать не люблю, отец тоже на эти дела не мастер.
Ніколи ’м не любив писати, так як і мій старий.
Again the secret investigating casualness.
Знову таємне розслідування недбалим тоном.
Fr.: De nouveau cette curiosité secrète, derrière l'apparente indifférence.
Pl.: Znów ten ton dyskretnej, pozornie obojętnej ciekawości.
It.: Di nuovo la finta noncuranza inquisitoria.
Снова тот же пытливый, вкрадчивый и как бы небрежный тон.
Знову ця вкрадлива, удавано байдужа цікавість.
That shines up your hands.
По руках видко.
Дослівно: то відполірувало (начистило до блиску) твої руки.
Fr.: Ça fait reluire les mains.
Pl.: Widać to zaraz.
It.: Fanno il callo lucido.
Як відполіровані.
The truck tires sang on the road.
Шини вантажівки шурхотіли на дорозі.
В оригіналі «sang» – «співали», а не «шурхотіли». В усіх перекладах, крім українського й російського, це відтворено.
Fr.: Les pneus du camion chantaient sur la route.
Pl.: Opony ciężarówki pośpiewywały na szosie.
It.: Gli pneumatici del camion cantavano sull’asfalto.
Колеса грузовика с монотонным шуршаньем скользили по шоссе.
Шини вантажівки виспівували по трасі.
I just like to notice things.
Мені просто подобається помічати дивні речі.
Про «дивні» речі в оригіналі не йдеться.
Fr.: C'est simplement que j'aime bien remarquer les choses.
Pl.: Taki już jestem, że lubię przyuważyć to i owo.
It.: È solo che mi diverto a vedere le cose.
Я люблю ко всему приглядываться.
То я так, люблю всьо зауважувати.
He stopped and looked out at the dry fields, at the starved tree clumps hanging uneasily in the heated distance.
Він змовк і глянув на сухі поля, на виснажені паруном недорослі дерева, які мерехтіли в розпеченому повітрі.
Слово «недорослі» тут абсолютно недоречне. «Starved» – то не недорослі, а виголоднілі, або спраглі. Слово «distance» не передано.
Fr.: Il s'interrompit et regarda la campagne desséchée, les bouquets d'arbres affamés, misérables, dans le lointain brûlant.
Pl.: Zamilkł i spojrzał na spalone suszą pola i na kępy uschniętych drzew, sterczących sztywno w upale.
It.: Tacque e si voltò a guardare i campi riarsi nell’aria torrida, le chiome pendule degli alberi in lontananza.
Он замолчал и взглянул на сухие поля, на истощенные зноем деревья, видневшиеся вдали сквозь раскаленный воздух.
Він замовк і поглянув на сухі поля, на гайки́ зморених посухою дерев у тривожній спекотній далині.
He waited to let the whole emphasis of the preceding passage disappear and be forgotten. At last, when the air seemed neutral again, he said,
Він вичікував, доки все подразнення від попередньої розмови зникне й забудеться. Нарешті, коли повітря здалося нейтральним, сказав:
Переклад слова «emphasis» як «подразнення» дуже сумнівний. А слово «повітря» у тому контексті звучить смішно.
Fr.: Il attendit, pour laisser toute l'importance de l'intermède précédent se diluer dans l'oubli. Enfin, quand l'atmosphère lui sembla redevenue neutre, il dit :
Pl.: Czekał, aż opadnie i zostanie zapomniane napięciewywołane poprzednim starciem. Gdy wydało mu się, że atmosfera rozładowała się, powiedział:
It.: Aspettò che la tensione degli ultimi scambi svanisse e si lasciasse dimenticare. Infine, quando gli parve che l’atmosfera fosse tornata neutra, disse:
Он молчал, выжидая, когда впечатление от предыдущего разговора изгладится, и лишь только чувство неловкости рассеялось, сказал:
Він чекав, поки спаде й забудеться напруга від попередньої розмови. І коли йому нарешті здалося, що атмосфера знову стала нейтральною, сказав:
“A guy that never been a truck skinner don’t know nothin’ what it’s like. Owners don’t want us to pick up nobody. So we got to set here an’ just skin her along ’less we want to take a chance of gettin’ fired like I just done with you.” “’Preciate it,” said Joad.
— Хлопче, ти ніколи не був на вантажівці, тож нічо' не знаєш, як це. Власники не дозволяють нам нікого підбирать. Так що нам тре' тут надриватися, нікого не брати, інакше з нас шкуру злуплять. А мене через тебе звільнять.
— Поважаю тебе,— сказав Джоуд.
Нікудишній переклад. Грубе звертання «хлопче … нічо' не знаєш, як це» цілком спотворює характер розмови. Водій говорить загально, а не конкретно про Джоуда, і то передано в усіх перекладах, крім українського. Щодо «надривання» і «луплення шкури», то тут і близько такого нема. «Truck skinner» – водій вантажівки. «To skin» – водити вантажівку, певно. А водія не звільнять, він тільки ризикує бути звільненим. «Поважаю тебе» тут також недоречне. Та фраза по різному перекладена різними мовами. Найточніше – по російському: «Ценю».
Fr.: – Un type qu'a jamais conduit de camion n' peut pas savoir c' que c'est. Les patrons ne veulent pas qu'on embarque des passagers. Alors, faut qu'on reste là assis au volant à moins qu'on veuille courir le risque de se faire foutre à la porte, comme je viens de le faire avec toi.
– J' t'en suis obligé, dit Joad.
Pl.: – Taki, co nigdy nie był kierowcą, nie wie, jak to jest. Właściciele nie pozwolą nikogo podwieźć. Wolno ci tylko siedzieć i jechać przed siebie, bo inaczej wylecisz. Ot, choćby i przez pana mogę stracić robotę.
– Myśli pan, że nie rozumiem – powiedział Joad.
It.: “Uno che non ha mai fatto il camionista non può capirlo. I proprietarinon vogliono che facciamo salire gente. Perciò stiamo tutt’il tempo soli senon vogliamo rischiare il licenziamento com’ho fatto io con te.”
“Ti ringrazio,” disse Joad.
– Кто не сидел целыми днями за рулем, тот не знает, что это такое. Хозяева не позволяют нам брать попутчиков. Вот и гоняй из конца в конец один, как проклятый, если не хочешь нарваться на расчет. А я с тобой того и гляди нарвусь.
– Ценю, – сказал Джоуд.
— Той, хто ніколи не сідав за кермо вантажівки, не уявляє, шо воно таке. Власники не хочут, аби ми когось підвозили. І мусиш сідіти сам як палець й гонити ’ї, як не хочеш брати на себе ризик вилетіти з роботи, як ото ризикую з тобов.
— Розумію, — сказав Джоуд.
“I’ve knew guys that done screwy things while they’re drivin’ trucks. I remember a guy use’ to make up poetry. It passed the time.”
— Знав я зyxів, які дивовижні штуки виробляли, доки їхали на вантажівках. Один по дорозі вірші шкварив. Це давно було.
«Зухів» і «доки їхали» тут зовсім недоречні. Не «це давно було», а «це збавляло час».
Fr.: – J'ai connu des types qui faisaient des drôles de trucs tout en conduisant. J'en ai connu un qui fabriquait de la poésie. Ça l'aidait à passer le temps.
Pl.: – Toteż znałem takich kierowców, którzy podczas jazdy odstawiali rozmaite kawałki. Pamiętam takiego, co za kierownicą układał wiersze. Czas jakoś prędzej mu schodził.
It.: “Conosco gente che fa della roba pazzesca quando guida il camion. Ce n’era uno che faceva poesie. Gli passava il tempo.”
– Некоторые шоферы черт-те что выделывают. Один, например, стихи сочинял, чтобы время проходило быстрее.
— Знав-им хлопів, шо за кермом вантажівки витворяли бозна шо. Пригадую одного, шо складав вірші. Аби час згаяти.
Joad was silent, looking into the distance ahead, along the road, along the white road that waved gently, like a ground swell.
Джоуд мовчав, дивлячись у далечінь попереду, вздовж дороги, вздовж білої дороги, яка м'яко окреслювала пагорби.
swell бри́жі (на воді)
a ground swell земляні брижі
Переклад «яка м’яко окреслювала пагорби» незрозумілий і невдалий. Пагорби взято з російського перекладу.
Fr.: Joad restait silencieux, les yeux perdus dans le lointain, sur la route, la route blanche qui ondulait doucement comme une houle de fond.
Pl.: Joad milczał wpatrzony w uciekającą w dal białą drogę, która wznosiła się i opadała łagodnie niby rozfalowane morze.
It.: Joad rimase in silenzio, guardando lontano davanti a sé, lungo la strada bianca che s’inarcava dolcemente, come una lunga onda di terra.
Джоуд молчал, глядя прямо перед собой, глядя на дорогу, на белую дорогу, которая уходила вдаль мягкой волнистой линией, повторяющей линию холмов.
Джоуд мовчки дивився поперед себе на дорогу, на білу дорогу, що слалася вдалину лагідними хвилями, як по розбурханому земляному морю.
The driver went on at last, “I remember a piece of poetry this here guy wrote down. It was about him an’ a couple of other guys goin’ all over the world drinkin’ and raisin’ hell and screwin’ around. I wisht I could remember how that piece went. This guy had words in it that Jesus H. Christ wouldn’t know what they meant. Part was like this: ‘An’ there we spied a nigger, with a trigger that was bigger than a elephant’s proboscis or the whanger of a whale.’ That proboscis is a nose-like. With a elephant it’s his trunk. Guy showed me a dictionary. Carried that dictionary all over hell with him. He’d look in it while he’s pulled up gettin’ his pie an’ coffee.”
Водій повернувся до попередньої теми:
— Пам'ятаю вірша, що цей хлопець написав. Саме про себе і ще про пару інших, як вони світ за очі пішли, і пельку заливають, і вар'ята грають. От би пригадати цей уривок. у хлопця була сила-силенна слів, що й Іcyc Христос не знав би, що вони значать. А, згадав: «Тут ми висмикнули негра-крутня, з пістолетом більш китового прутня, більше хобота в слона». Розказував, що воно таке — хобот, який у слона замість носа. Словника мені показував. Тягався, бач, зі словником, дідько. Витріщався в нього, поки пирога з кавою ждав замовленого.
Водій продовжував («the driver went on»), а не повернувся до попередньої теми.
«Screw around» має два значення: одне – дуже вульгарне («have many different sexual partners»), друге – розмовне («fool about»). Тут, певно, гра слів, бо підходить як вульгарне, так і розмовне значення. Вульгарне значення відбити тільки у французькому перекладі («гралися наліво й направо»).
«Тягався, бач, зі словником, дідько». Водій не називає нікого дідьком; «all over hell» означає «повсюдно».
Переклад вірша зовсім невдалий, бо «хобот» (на відміну від «пробоскіс») – цілком зрозуміле усім слово, а не дуже вчене. Нікому нема потреби пояснювати, що це таке, та ще й зі словником, бо ж усі знають. В решти перекладах, крім російського вжито те саме слово, що й в оригіналі.
Fr.: Le chauffeur continua enfin :
– J' me rappelle une poésie que ce gars-là avait écrite. Ça parlait de lui et de deux ou trois autres types qui faisaient le tour du monde en buvant, en faisant les quatre cents coups et en baisant à droite et à gauche. Dommage que j' me rappelle plus comment qu' c'était, c'te poésie. Il t'avait de ces mots, le type, que Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit n'auraient pas su ce qu'ils voulaient dire. Y avait un morceau où ça disait comme ça : « Là j'ai vu un moricaud, qu'avait un braquemart gros comme un appendice de proboscidien ou une verge de cachalot. » Un appendice de proboscidien c'est un truc genre nez. Chez l'éléphant, c'est sa trompe. Le type m'a montré ça dans un dictionnaire. Il le traînait partout avec lui, ce foutu bouquin. Pas plus tôt arrêté pour prendre un café avec un morceau de tarte qu'y regardait dedans.
Pl.: A kierowca po chwili mówił dalej:
– Pamiętam jeden taki wierszyk, który ten szofer ułożył. Było tam o nim i o jeszcze paru chłopakach, co to wędrowali po świecie, popijali sobie, wyprawiali rozmaite hece. Szkoda, że nie mogę sobie przypomnieć, jak to wszystko szło po kolei. Gość używał takich słów, że diabeł by się w tym nie wyznał. W jednym miejscu było tak jakoś: „Ścigaliśmy Murzyna, strzelając z karabina większego od proboscis słonia, a nawet chyba od fiuta wieloryba”. Ten proboscis to niby nos. A proboscis słonia to jego trąba. Ten gość pokazał mi to czarno na białym w słowniku. Obwoził się z nim po całym świecie. Wczytywał się w niego nawet przy kawie z plackiem.
It.: Dopo qualche istante, l’autista riprese: “Mi ricordo un pezzo di poesia che aveva scritto. Parlava di lui e due amici suoi che giravano il mondo e se la spassavano a bere e a fare baldoria. Peccato che non mi ricordo come faceva. Ci aveva messo dentro delle parole che manco il Padreterno le poteva capire. Un pezzo faceva così: ‘C’era un negro in quel paese sempre allegro col suo arnese, e ce l’aveva bello grande come la proboscide di un elefante.’ La proboscide è una roba come il naso. Ma degli elefanti. Me l’ha fatto vedere sul vocabolario. Se lo portava dietro pure all’inferno il vocabolario. Appena si fermava a pigliarsi un caffè si metteva lì e leggeva”.
Так и не дождавшись ответа, шофер продолжил свой рассказ: — Одни его стихи я помню. Там так было: будто он и еще двое его приятелей разъезжают по всему свету, пьянствуют, дебоширят. Эх, жалость, всего не могу повторить! Он там таких длинных слов наворочал, сам черт не разберет. Помню только одно место: «Повстречался нам голландец, у него протуберанец ни в один не лезет ранец». Протуберанец — это выступ. Он мне в словаре сам показывал. Ни на минуту со своим словарем не расставался. Подъедет к закусочной, закажет себе кофе с пирогом, а сам уткнется носом в словарь.
Не дочекавшись відповіді, водій провадив далі:
— Пригадую один вірш, шо написав той хлоп. Там було про нього й ше двох його товаришів, шо гасают по всьому світу, пиячат, буянят і граються на всі боки. Шкода, не можу повторити. Він повпихав туда такі слова, шо сам чорт зломив би си’ ногу. Там було шось таке: «Й підгледіли там нігера, що мав такого дигера, як в молодого огира, чи навіть як пробоскіс в індійського слона». Пробоскіс — по-латинськи шось, як довгий ніс. У слона — то хобот. Він показував мені у словнику. Всюда той словник тягав із собов. Устромляв у него ніс, навіть як зупинявся на каву з пляцком.
His secret eyes turned on his passenger.
Його допитливий погляд знову зупинився на пасажирі.
Переклад скальковано з російського. Погляд не «допитливий», а «secret».
Fr.: A la dérobée, ses yeux se tournèrent vers son passager. Joad resta silencieux.
Pl.: Zerknął ukradkiem na swego pasażera.
It.: Lanciò di nuovo un’occhiata furtiva al passeggero.
Его пытливый взгляд снова остановился на пассажире.
Скоса зиркнув на попутника.
"Ever know a guy that said big words like that?"
— Чував когось, хто б отак шкварив?
«Чував», «шкварив» не передають характеру фрази в оригіналі. Перекладачка йде за російським перекладом.
Fr.: – T'as jamais connu des types comme ça qu'emploient des grands mots ronflants ?
Pl.: – A pan znałeś może kogoś, co używał takich uczonych wyrazów?
It.: “Hai mai conosciuto qualcuno che diceva i paroloni?”
— Слыхал, чтобы такие словеса выворачивали?
— Знав-ис когось, хто би говорив такі вчені слова?
“Well, it makes you mad to hear a guy use big words. 'Course with a preacher it's all right because nobody would fool around with a preacher anyway.
— Ну, ти б з ума зійшов, якби чув отакі слова. Проповідника облиш — проповідник же не клеїтиме дурня.
Неправильний переклад. Виходить якась нісенітниця. «It makes you mad» тут безособове.
Fr.: – Enfin, moi ça me fout en rogne d'entendre un type employer des grands mots. Turellement un pasteur c'est pas pareil, vu qu'il viendrait à l'idée de personne de frayer avec un pasteur, de toute façon.
Pl.: – Diabli człowieka biorą, kiedy słucha, jak się komuś gęba od uczonego gadania nie zamyka. Takiemu kaznodziei to jeszcze wolno, bo kto by się tam do niego wtrącał.
It.: “Be’, a me mi manda in bestia quando usano i paroloni. I pastori no perché non è che ti metti a discutere con un pastore.
— Проповедник это дело другое, с ним лясы точить не станешь. Вообще-то зло берет, когда так говорят…
— Шляки трафляют, як хлоп видає вчені слова. Ясно, проповідник — то инша річ, бо з ним не будеш запанібрата.
He swung the great truck viciously around a bend and the tires shrilled.
Він люто розігнав велику вантажівку на повороті, й шини заскавчали.
Знову нісенітниця. Як можна розганяти велику вантажівку на повороті, та ще й люто?
Fr.: D'un coup de volant brutal il lança l'énorme masse du camion dans un virage et les pneus hurlèrent.
Pl.: Skręcił tak gwałtownie, aż zgrzytnęły opony.
It.: Prese una curva molto stretta e gli pneumatici stridettero.
Он сделал такой крутой поворот, что шины взвизгнули.
Різким рухом керма вписав величезну вантажівку в поворот, аж завищали шини.
Fella says once that truck skinners eats all the time—all the time in hamburger joints along the road.”
Про водіїв вантажівок теревенять, ніби вони все жеруть, гамбургерами запихаються.
«Вони все жеруть» можна зрозуміти «жеруть все без розбору». І не про гамбургери тут ідеться, а про «hamburger joints» – придорожні забігайлівки. Трохи далі «joints» перекладено як «ресторани».
Fr.: Y a une fois un type qui a dit que les camionneurs ça bouffe tout le temps... tout le temps dans les caboulots le long de la route.
Pl.: Mówią, że kierowcy obżerają się, że stale przesiadują w przydrożnych knajpach.
It.: Una volta uno ha detto che i camionisti stanno tutt’il tempo a mangiare, tutt’il tempo nelle bettole sulla strada.”
Про шоферов болтают, будто они только и делают, что жрут, — ездят из одного бара в другой и жрут.
Один хлопака раз казав, шо шофери вантажівок безперестанку напихаються, безперестанку сідят по забігайлівках при дорозі.
Kind of gives a guy a little rest.
Начебто можна отак трохи перепочити.
Fr.: Ça nous repose un peu, comme qui dirait.
Pl.: Niby nic, a trochę odsapnie.
It.: Ti serve per riposarti un momento.
Отдохнешь малость.
Та й так чоловік трохи передихне.
He chewed his gum slowly and turned it with his tongue.
Він повільно жував гумку і ляснув її язиком.
Як то він «ляснув гумку язиком», цікаво?
Fr.: Il mastiqua lentement son chewing-gum et le retourna avec sa langue.
Pl.: Przeżuwał powoli gumę, obracając ją językiem.
It.: Masticò lentamente la sua gomma e la rivoltò con la lingua.
Он медленно жевал резинку, подправляя ее языком.
Він повільно жував жуйку, повертаючи її язиком.
Why, I’m thinkin’ of takin’ one of them correspondence school courses. Mechanical engineering.
Мо’, на заочні курси поступлю – на машинобудування.
Fr.: Moi, par exemple, j'ai dans l'idée de suivre des cours par correspondance, pour devenir ingénieur-mécanicien.
Pl.: Chcę nawet zapisać się na jakiś kurs korespondencyjny. Na kurs techniczny.
It.: Io mi voglio iscrivere a uno di quei corsi per corrispondenza. Ingegneria meccanica.
Хочу поступить на заочные курсы. Изучу механику.
От я планую заочно вчитися. На інженера-механіка.
Then I won’t drive no truck. Then I’ll tell other guys to drive trucks.”
Тоді ніякий я вам не водій вантажівки. Іншим скажу водити.
Fr.: Après j'aurai plus besoin de conduire de camion. C'est moi qui enverrai les autres les conduire.
Pl.: A wtedy, bywaj zdrowa, ciężarówko! Niech inni trochę pojeżdżą.
It.: Così smetto di guidare il camion. Così dico a qualcun altro di guidarlo per me.
Тогда прощай грузовик. Пусть другие поездят.
Тогди вже не буду водити вантажівку. А буду посилати водити вантажівки других хлопів.
“You’re all wound up,” said Joad. “What’s the matter—got a girl?”
— Ти як не при yмі, — сказав Джоуд. — Що таке — дівкy завів?
wound up
very worried, nervous, or angry:
She gets pretty wound up before a game.
Fr.: – Tu m'as l'air bien remonté, dit Joad. Qu'est-ce qu'il y a... t'as une poule ?
Pl.: – A to się pan zawziął! – zdziwił się Joad. – O co chodzi, masz pan może dziewczynę?
It.: “Sei molto deciso,” disse Joad. “Com’è… hai una ragazza?”
— Ты какой-то беспокойный, — сказал Джоуд. — Что тебя ест? Девочку, что ли, завел?
— Шось тебе гризе, — сказав Джоуд. — То в чім річ — маєш дівку?
I been training my mind for a hell of a long time.”
Тренуюся до біса довго.
Не просто «тренуюся», а треную «пам'ять» чи «мозок».
Fr.: Ça fait un sacré bout de temps que je m'exerce la mémoire.
Pl.: Diabli wiedzą, jak długo już ćwiczę pamięć.
It.: Io è da un pezzo che m’alleno il cervello.
Я свои мозги уже давно тренирую.
Вже бозна відколи треную пам’ять.
The whisky seemed to loosen Joad up.
Віскі, здавалося, послабило Джоудову пильність.
loosen up
To loosen up is also to relax, esp. after being nervous:
She was nervous at the beginning of the interview but loosened up after a while.
Fr.: Le whisky semblait donner de l'assurance à Joad.
Pl.: Wódka zdawała się rozkrochmalać Joada.
It.: Joad sembrò rilassarsi un po’ per effetto del whisky.
Виски, по-видимому, развязало Джоуду язык.
Віскі відпружило Джоуда.
“I ain’t got a hell of a lot further to go,” he said.
— Тепер мені вже недалеко їхати,- сказав він.
У польському й італійському перекладах цю фразу перекладено переносно, а в решти – прямо.
Fr.: – J'ai plus bien loin à aller maintenant, dit-il.
Pl.: – Mnie tam nic nie pili, żeby się pchać w górę – oznajmił.
It.: “Io non ho nessun cavolo di avanti dove andare.”
— Теперь уж мне недалеко, — сказал он.
— Вже ми’ не бозна як довго їхати, — сказав він.
He patted the steering wheel with his right hand.
Він погладив кермо правою рукою.
«To pat» – не «гладити», а «плескати, ляскати». Український та російський переклади – неправильні. «Погладити», на відміну від «поплескати», зовсім не передає емоції водія. У Стайнбека такі нібито дрібнички – промовисті й важливі.
Fr.: Il tapota le volant de sa main droite.
Pl.: Poklepał prawą ręką koło kierownicy.
It.: Tamburellò sul volante con la mano destra.
Он погладил правой рукой штурвал руля.
Правою рукою він поплескав по керму.
I try to remember ever’thing about him
намагаюся згадати все до останньої ганчірки
«До останньої ганчірки» тут зовсім недоречне, як і «запомнить», а не «припомнить» в російському перекладі.
Fr.: j'essaie de me rappeler comment il était
Pl.: staram się przypomnieć sobie o nim wszystko
It.: cerco di ricordarmelo tutto quanto
стараюсь все запомнить
стараюся згадати всьо
He rubbed the butt to a pulp and put it out the window, letting the breeze suck it from his fingers.
Потім зім'яв недопалок, поклав його на вікно, і впер налетів і здув цигарку з долоні.
Цікаво, як то Джоуд міг покласти недопалок на вікно? І не з долоні (як у російському перекладі) вітер здув недопалок, а з пальців.
Fr.: Il tritura le mégot, le réduisit en pulpe et le passa par la portière où le vent le lui aspira des doigts.
Pl.: Zgniótł niedopałek na miazgę i wysunął rękę za okno, pozwalając wiatrowi unieść go z palców.
It.: Appallottolò il mozzicone e lo tese fuori dal finestrino, lasciando che la corrente glielo strappasse dalle dita.
Потом смял окурок, протянул руку в окно, и ветер сдул табак у него с ладони.
Згарок розтер і висунув руку у вікно, щоб вітер здув тютюн із пальців.
The big tires sang a high note on the pavement.
Великі шини мірно наспівували, їдучи асфальтом.
Нема в оригіналі «мірно», а є «високу ноту».
Fr.: Sur le macadam les pneus chantaient une note aiguë.
Pl.: Grube opony, sunące po asfalcie, śpiewały cienko.
It.: I grossi pneumatici cantarono una nota alta sull’asfalto.
Толстые шины ровно напевали, скользя по шоссе.
Грубі шини тонко виспівували по бетону.
At last Joad’s long upper lip grinned up from his teeth and he chuckled silently, his chest jerked with the chuckles.
Нарешті Джоуд всміхнувся, довга верхня оголила зуби, чоловік стиха розсміявся, його плечі затрусилися.
Якийсь неоковирний переклад. Пропущено слово «губа».
Fr.: Finalement, la longue lèvre supérieure de Joad découvrit ses dents et il eut un petit rire silencieux qui lui secoua la poitrine.
Pl.: Wreszcie górna warga Joada uniosła się, ukazując zęby i zachichotał cicho, trzęsąc się z tłumionego śmiechu.
It.: Finalmente, il lungo labbro superiore del ragazzo si rialzò scoprendo i denti in un sogghigno, e Joad prese a ridacchiare in silenzio, con il petto che sobbalzava per il gran ridacchiare.
Наконец длинная верхняя губа Джоуда дрогнула, обнажив зубы, и его плечи затряслись от беззвучного смеха:
Нарешті довга верхня Джоудова губа підскочила, оголивши зуби, і він беззвучно засміявся; груди і плечі засіпалися від сміху.
“You sure took a hell of a long time to get to it, buddy.”
— Довго ж ти підкрадався до цього, приятелю.
«Підкрадався» тут зовсім недоречне.
Fr.: – T'as mis un sacré bout de temps à y arriver, mon petit pote.
Pl.: – Zmarnował pan cholernie dużo czasu, żeby dojść do tego, bracie!
It.: “Ce n’hai messo di tempo per arrivarci, amico.”
— Долго же ты к этому подбирался, приятель.
— Ти, певне, до-о-о-вго до того йшов, старий.
Joad’s lips stretched tight over his long teeth for a moment, and he licked his lips like a dog, two licks, one in each direction from the middle.
Джоуд стулив рота, сховавши зуби, облизав губи, як собака, кожну, по одній.
Неправильний переклад. Треба бачити, як облизує губи собака.
Fr.: Pendant un moment, Joad serra les lèvres sur ses longues dents, puis il se les lécha comme un chien, un coup de langue à droite et un autre à gauche, en partant du milieu.
Pl.: Joad zacisnął na chwilę wargi, osłaniając długie zęby, a potem oblizał się jak pies, dwukrotnie, na obie strony.
It.: Per qualche istante le labbra di Joad si tesero sulla dentatura sporgente, e Joad se le leccò come un cane, due lunghe leccate di labbra, una per ogni verso partendo dal centro.
Джоуд плотно сжал губы, потом лизнул их, точно собака — в два приема, от середины к уголкам рта.
Джоуд міцно стулив губи над зубами, а тоді облизав їх як пес — за два заходи, від середини до країв.
You give me a goin’-over when I first got in.
Ти мене роздивився, щойно побачив.
Якась нісенітниця! «A goin’-over» перекладено як «роздивився».
Fr.: Tu m'as passé l'inspection quand je suis monté.
Pl.: Przyglądasz mi się od samego początku, jak tylko wsiadłem.
It.: M’hai fatto l’ispezione appena sono salito.
Ты и меня с ног до головы оглядел.
Ти мене зразу з ніг до голови оцінив.
The driver looked straight ahead, gripped the wheel so tightly that the pads of his palms bulged, and the backs of his hands paled.
Водій дивився просто перед собою, стиснувши кермо так сильно, що м'язи роздулись, а кісточки побіліли.
«М'язи роздулись, а кісточки побіліли» – дуже грубий переклад і не передає тонкої спостережливости автора.
Fr.: Le chauffeur regardait droit devant lui, tellement crispé sur son volant que les muscles de ses paumes se gonflaient et que le dos de ses mains pâlissait.
Pl.: Kierowca patrzył prosto przed siebie, zaciskając ręce na kole kierownicy tak mocno, aż poduszki dłoni nabrzmiały mu, a wierzch ich zbielał.
It.: L’autista continuò a guardare dritto, stringendo il volante così forte da far gonfiare l’esterno dei palmi e impallidire il dorso delle mani.
Не поворачивая головы, шофер стиснул штурвал руля, руки у него побелели, под кожей вздулись мускулы.
Водій дивився просто поперед себе, так міцно вчепившись у кермо, що подушечки на долонях випнулися, а руки зверху зблідли.
A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel, where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs. Joad reached forward and crushed its hard skull-like head with his fingers, and he let it into the wind stream out the window. Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips.
Коник стрибнув через вікно і впав на верхній частині приладової панелі, де всівся й почав чистити крильця на ногах. Джоуд нахилився вперед, розчавив пальцями тверду, схожу на череп голівку коника і випустив комаху за вітром, що дув з вікна. Джоуд знов усміхнувся, обтрушуючи з пальців шматки вбитої комахи.
У коника на ногах є крильця?! Слова «angled jumping» проігноровано зовсім. У жодному перекладі нема слова «обтрушував»; просто стирав. І краще «рештки», ніж шматки.
Fr.: Une sauterelle entra par la fenêtre et se posa sur le tableau de bord où elle se gratta les ailes avec ses longues pattes anguleuses. Joad avança la main et lui écrasa sa petite tête dure semblable à une tête de mort. Puis il la lâcha dans le courant d'air de la portière. Joad se remit à rire doucement tout en essuyant sur ses doigts les restes de l'insecte écrasé.
Pl.: Konik polny wpadł przez okno i wylądował na szczycie tablicy rozdzielczej, gdzie usadowił się, czyszcząc skrzydełka kanciastymi tylnymi nóżkami. Joad sięgnął przed siebie, zmiażdżył w palcach twardą główkę owada i wyrzucił go w strumień powietrza za okno. Zaśmiał się znowu, ścierając z czubków palców szczątki pasikonika.
It.: Una cavalletta s’infilò dal finestrino e atterrò sul cruscotto, e lì cominciò a sfregarsi le ali con le lunghe zampette a molla. Joad la afferrò e ne schiacciò tra le dita la testa scheletrica, poi aprì la mano e lasciò che l’aria la risucchiasse fuori dal finestrino. Mentre si ripuliva le dita dai frammenti di insetto spiaccicato, Joad ricominciò a ridacchiare.
В окно кабины влетел кузнечик; он уселся на щитке контрольных приборов и начал чистить крылышки своими коленчатыми, пружинящими ножками. Джоуд протянул руку, раздавил пальцами твердую, похожую на череп головку насекомого и выкинул его за окно, на ветер. С тем же беззвучным смешком он посучил пальцами, только что державшими раздавленного кузнечика.
Через вікно в кабіну залетів коник, примостився на панелі приладів і заходився шкребти крильця пружинистими кантуватими ніжками. Джоуд простягнув руку, роздушив пальцями подібну на череп тверду голівку коника й викинув його на вітер за вікно. І знову беззвучно засміявся, стираючи з пучок рештки комахи.
Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
Востаннє редагувалось Пон червня 03, 2019 9:10 pm користувачем Dubleyur, всього редагувалось 1 раз.
Re: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
(Продовження)
An’ I’m goin’ to my old man’s place so I don’t have to lie to get a job.
До батька їду, аби не брехати, щоб отримати роботу.
Неправильний переклад. Міняє місцями причину і наслідок.
Fr.: Et j' m'en retourne chez mon père pour pas être obligé de mentir si je veux trouver de l'ouvrage.
Pl.: I wracam do mojego starego, toteż nie muszę łgać, żeby dostać robotę.
It.: E me ne torno dal mio vecchio così non mi tocca raccontare balle per trovarmi un lavoro.
Вот иду теперь домой к отцу, потому что без вранья работы не найдешь, а врать я не собираюсь.
Йду до свого старого, то й не треба ми’ брехати, аби знайти роботу.
I ain’t a nosy guy.
Я не знаттєлюбний.
Що за слово «знаттєлюбний»? СУМ його подає, але без прикладів.
Fr.: J' suis pas curieux.
Pl.: Nie jestem wścibski.
It.: Non sono un ficcanaso.
Я в чужие дела носа не сую.
Не пхаю туда свого носа.
“Nothin’ ain’t none of your affair except skinnin’ this here bull-bitch along, an’ that’s the least thing you work at.
— Та ніц тебе не стосується. На тебе поглянути — справді: ганяєш свою чортопхайку туди-сюди, а більше й нічого.
Неправильний переклад. «That’s the least thing you work at» не перекладено взагалі.
Fr.: — Rien ne te regarde, sauf de conduire c’te putain de bagnole, et c’est justement de ça que tu te fous.
Pl.: – Nic cię nie obchodzi prócz twojej roboty przy tej budzie, ale to cię właśnie najmniej zajmuje.
It.: “Niente sono affari tuoi, a parte guidare questa bestia di camion, e è l’unica cosa che non ti va di fare.
Ты будто и вправду — гоняешь свой рыдван и больше ничего знать не знаешь. А на поверку выходит другое.
— Ага, тебе нічо’ не обходит, хіба шо гонити туда-сюда свою тарадайку. Але то тебе якраз найменше й обходит.
The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch.
Гучне гудіння мотора заглухло, наспівування шин стихло.
pitch 8) висота (тону); absolute ~ абсолютний слух [словник М. Балли]
Наспівування шин не стихло, а гудіння мотора не заглугло, бо вантажівка ще не зупинилася, тільки сповільнилася. Український, російський і польський переклади зовсім неправильні.
Fr.: Le ronflement aigu du moteur tomba dans le grave et la chanson des pneus descendit dans le même ton.
Pl.: Wysoki pomruk silnika ścichł nagle, a śpiew opon urwał się na najwyższej nucie.
It.: Il rombo del motore si affievolì e il canto degli pneumatici sull’asfalto scese di tono.
Рокот мотора стал глуше, песенка шин начала понемногу затихать.
Високий гуркіт мотора став глухішим, і спів шин понизився.
The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway.
Вантажівка під’їхала до зупинки, де стежка вела під кутом до шосе.
В жодному перекладі, крім українського, не йдеться про зупинку, до якої під’їхала вантажівка. Може, український переклад першої частини речення найточніший? Але не «стежка», а ґрунтова дорога, і не просто під кутом (нісенітниця!), а під прямим кутом. В усіх перекладах, крім українського, вжито слово, що означає «перетинати». Це неправильно, бо дорога відходила від траси, а не перетинала її.
Fr.: Le camion vint à l’endroit où un chemin de terre coupait la route à l’angle droit.
Pl.: Samochód zatrzymał się w miejscu, gdzie droga polna przecinała szosę pod kątem prostym.
It.: Il camion rallentò fino a fermarsi davanti a una strada sterrata che incrociava la nazionale.
Грузовик подъехал к проселочной дороге, под прямым углом пересекавшей шоссе.
Вантажівка зупинилася на тому місці, де від траси під прямим кутом відходив путівець.
“Homicide,” he said quickly. “That’s a big word—means I killed a guy. Seven years. I’m sprung in four for keepin’ my nose clean.”
— Убивство,— сказав він голосно.— Гучне слово — значить, я людину вбив. Сім років. Дали чотири, бо я знав, як викрутитися.
Препаскудний переклад. «Homicide» для американця – вчене («велике») слово, а «вбивство» для українця – звичайне, зрозуміле слово. «Quickly» – то не «голосно», а «швидко».
Fr.: — Homicide, dit-il rapidement. En voilà un, de grand mot... ça veut dire que j’ai descendu quelqu’un. Sept ans. On m’a lâché au bout de quatre parce que je me suis tenu peinard.
Pl.: – Zabójstwo – powiedział szybko. – Wielkie słowo, to znaczy, że zabiłem jednego gościa. Siedem lat. Puścili mnie po czterech, bo grzecznie się sprawowałem.
It.: “Omicidio,” disse rapidamente. “È un parolone… vuol dire che ho ammazzato uno. Sette anni. Sono uscito con quattro perché ho fatto il bravo.”
— Человекоубийство, — быстро проговорил он. — Вот тебе еще одно длинное слово. А попросту говоря, убил я одного молодчика. Заработал семь лет. Отделался четырьмя годами, потому что знал, как себя там вести.
— Гоміцид, — проказав швидко. — То таке вчене слово… значит, шо вбив-им хлопа. Cім років. Вийшов-им через чотири, бо-м файно справувався.
“You can tell about it in every joint from here to Texola.” He smiled. “So long, fella. You been a good guy. But look, when you been in stir a little while, you can smell a question comin’ from hell to breakfast. You telegraphed yours the first time you opened your trap.” He spatted the metal door with the palm of his hand.
— Можеш розплескати про це по всіх барах отут.— Він посміхнувся.— Ну, бувай, приятелю. Ти хороший хлопець. Але послухай: як ти побув хоч деякий час за ґратами, то по запаху відчував би, хто про що питає,— одразу смаленим запахне. Варто було тобі спершу запитати, й от твою пастку викрито.
Чому пропущено слово «Тексола»?
«По запаху відчував би, хто про що питає,— одразу смаленим запахне» – щось неоковирне й незрозуміле.
Тут «trap» означає не «пастка», а «паща». Останнє речення – абракадабра в українському перекладі.
Fr.: — Tu peux le raconter dans tous les bistrots d’ici à Texola. Il sourit : Au revoir, vieux. T’a été chic. Seulement, écoute, quand t’as de la tôle un bout de temps, tu les sens venir d’une paie, les questions, tu comprends ? Toi t’as télégraphié les tiennes dès la minute que t’as ouvert le bec.
Pl.: – Możesz rozpowiadać o tym w każdej knajpie stąd aż do Texoli. – Joad uśmiechnął się. – Do zobaczenia, bracie! Porządny z ciebie chłop, ale widzisz, kiedy się trochę było pod wozem, to potem od razu czuje się pismo nosem. Wygadałeś się od razu, ledwie otworzyłeś gębę.
It.: “Puoi raccontarlo in tutte le bettole da qui a Texola.” Sorrise. “Ti saluto, amico. Sei stato gentile. Ma attento, quando uno sta al fresco per un po’, la puzza di ficcanaso la sente subito. E tu l’hai fatta appena hai aperto bocca.”
— Можешь доложить об этом во всех барах, отсюда до Тексолы. — Джоуд улыбнулся. — Ну, прощай, приятель. Ты малый неплохой. Только запомни: кто побывал в тюрьме, тот издали почует, куда ты гнешь. Тебе только стоило рот открыть — и готово дело, все ясно.
— Можеш повідати в кожній забігайлівці ’відти аж до Тексоли. — Він усміхнувся. — Бувай, старий. Ти файний хлоп. Але знай, хто хоч трохи посідів у тюрязі, той зразу нюхом чує, ’відки вітер віє. Досить було тобі відкрити писок — і всьо стало ясно.
An’ I’m goin’ to my old man’s place so I don’t have to lie to get a job.
До батька їду, аби не брехати, щоб отримати роботу.
Неправильний переклад. Міняє місцями причину і наслідок.
Fr.: Et j' m'en retourne chez mon père pour pas être obligé de mentir si je veux trouver de l'ouvrage.
Pl.: I wracam do mojego starego, toteż nie muszę łgać, żeby dostać robotę.
It.: E me ne torno dal mio vecchio così non mi tocca raccontare balle per trovarmi un lavoro.
Вот иду теперь домой к отцу, потому что без вранья работы не найдешь, а врать я не собираюсь.
Йду до свого старого, то й не треба ми’ брехати, аби знайти роботу.
I ain’t a nosy guy.
Я не знаттєлюбний.
Що за слово «знаттєлюбний»? СУМ його подає, але без прикладів.
Fr.: J' suis pas curieux.
Pl.: Nie jestem wścibski.
It.: Non sono un ficcanaso.
Я в чужие дела носа не сую.
Не пхаю туда свого носа.
“Nothin’ ain’t none of your affair except skinnin’ this here bull-bitch along, an’ that’s the least thing you work at.
— Та ніц тебе не стосується. На тебе поглянути — справді: ганяєш свою чортопхайку туди-сюди, а більше й нічого.
Неправильний переклад. «That’s the least thing you work at» не перекладено взагалі.
Fr.: — Rien ne te regarde, sauf de conduire c’te putain de bagnole, et c’est justement de ça que tu te fous.
Pl.: – Nic cię nie obchodzi prócz twojej roboty przy tej budzie, ale to cię właśnie najmniej zajmuje.
It.: “Niente sono affari tuoi, a parte guidare questa bestia di camion, e è l’unica cosa che non ti va di fare.
Ты будто и вправду — гоняешь свой рыдван и больше ничего знать не знаешь. А на поверку выходит другое.
— Ага, тебе нічо’ не обходит, хіба шо гонити туда-сюда свою тарадайку. Але то тебе якраз найменше й обходит.
The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch.
Гучне гудіння мотора заглухло, наспівування шин стихло.
pitch 8) висота (тону); absolute ~ абсолютний слух [словник М. Балли]
Наспівування шин не стихло, а гудіння мотора не заглугло, бо вантажівка ще не зупинилася, тільки сповільнилася. Український, російський і польський переклади зовсім неправильні.
Fr.: Le ronflement aigu du moteur tomba dans le grave et la chanson des pneus descendit dans le même ton.
Pl.: Wysoki pomruk silnika ścichł nagle, a śpiew opon urwał się na najwyższej nucie.
It.: Il rombo del motore si affievolì e il canto degli pneumatici sull’asfalto scese di tono.
Рокот мотора стал глуше, песенка шин начала понемногу затихать.
Високий гуркіт мотора став глухішим, і спів шин понизився.
The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway.
Вантажівка під’їхала до зупинки, де стежка вела під кутом до шосе.
В жодному перекладі, крім українського, не йдеться про зупинку, до якої під’їхала вантажівка. Може, український переклад першої частини речення найточніший? Але не «стежка», а ґрунтова дорога, і не просто під кутом (нісенітниця!), а під прямим кутом. В усіх перекладах, крім українського, вжито слово, що означає «перетинати». Це неправильно, бо дорога відходила від траси, а не перетинала її.
Fr.: Le camion vint à l’endroit où un chemin de terre coupait la route à l’angle droit.
Pl.: Samochód zatrzymał się w miejscu, gdzie droga polna przecinała szosę pod kątem prostym.
It.: Il camion rallentò fino a fermarsi davanti a una strada sterrata che incrociava la nazionale.
Грузовик подъехал к проселочной дороге, под прямым углом пересекавшей шоссе.
Вантажівка зупинилася на тому місці, де від траси під прямим кутом відходив путівець.
“Homicide,” he said quickly. “That’s a big word—means I killed a guy. Seven years. I’m sprung in four for keepin’ my nose clean.”
— Убивство,— сказав він голосно.— Гучне слово — значить, я людину вбив. Сім років. Дали чотири, бо я знав, як викрутитися.
Препаскудний переклад. «Homicide» для американця – вчене («велике») слово, а «вбивство» для українця – звичайне, зрозуміле слово. «Quickly» – то не «голосно», а «швидко».
Fr.: — Homicide, dit-il rapidement. En voilà un, de grand mot... ça veut dire que j’ai descendu quelqu’un. Sept ans. On m’a lâché au bout de quatre parce que je me suis tenu peinard.
Pl.: – Zabójstwo – powiedział szybko. – Wielkie słowo, to znaczy, że zabiłem jednego gościa. Siedem lat. Puścili mnie po czterech, bo grzecznie się sprawowałem.
It.: “Omicidio,” disse rapidamente. “È un parolone… vuol dire che ho ammazzato uno. Sette anni. Sono uscito con quattro perché ho fatto il bravo.”
— Человекоубийство, — быстро проговорил он. — Вот тебе еще одно длинное слово. А попросту говоря, убил я одного молодчика. Заработал семь лет. Отделался четырьмя годами, потому что знал, как себя там вести.
— Гоміцид, — проказав швидко. — То таке вчене слово… значит, шо вбив-им хлопа. Cім років. Вийшов-им через чотири, бо-м файно справувався.
“You can tell about it in every joint from here to Texola.” He smiled. “So long, fella. You been a good guy. But look, when you been in stir a little while, you can smell a question comin’ from hell to breakfast. You telegraphed yours the first time you opened your trap.” He spatted the metal door with the palm of his hand.
— Можеш розплескати про це по всіх барах отут.— Він посміхнувся.— Ну, бувай, приятелю. Ти хороший хлопець. Але послухай: як ти побув хоч деякий час за ґратами, то по запаху відчував би, хто про що питає,— одразу смаленим запахне. Варто було тобі спершу запитати, й от твою пастку викрито.
Чому пропущено слово «Тексола»?
«По запаху відчував би, хто про що питає,— одразу смаленим запахне» – щось неоковирне й незрозуміле.
Тут «trap» означає не «пастка», а «паща». Останнє речення – абракадабра в українському перекладі.
Fr.: — Tu peux le raconter dans tous les bistrots d’ici à Texola. Il sourit : Au revoir, vieux. T’a été chic. Seulement, écoute, quand t’as de la tôle un bout de temps, tu les sens venir d’une paie, les questions, tu comprends ? Toi t’as télégraphié les tiennes dès la minute que t’as ouvert le bec.
Pl.: – Możesz rozpowiadać o tym w każdej knajpie stąd aż do Texoli. – Joad uśmiechnął się. – Do zobaczenia, bracie! Porządny z ciebie chłop, ale widzisz, kiedy się trochę było pod wozem, to potem od razu czuje się pismo nosem. Wygadałeś się od razu, ledwie otworzyłeś gębę.
It.: “Puoi raccontarlo in tutte le bettole da qui a Texola.” Sorrise. “Ti saluto, amico. Sei stato gentile. Ma attento, quando uno sta al fresco per un po’, la puzza di ficcanaso la sente subito. E tu l’hai fatta appena hai aperto bocca.”
— Можешь доложить об этом во всех барах, отсюда до Тексолы. — Джоуд улыбнулся. — Ну, прощай, приятель. Ты малый неплохой. Только запомни: кто побывал в тюрьме, тот издали почует, куда ты гнешь. Тебе только стоило рот открыть — и готово дело, все ясно.
— Можеш повідати в кожній забігайлівці ’відти аж до Тексоли. — Він усміхнувся. — Бувай, старий. Ти файний хлоп. Але знай, хто хоч трохи посідів у тюрязі, той зразу нюхом чує, ’відки вітер віє. Досить було тобі відкрити писок — і всьо стало ясно.