— або відокремлені назви пунктів покажчика: «властивість купи», «властивість двійкового дерева пошуку».Чим відрізняються властивість двійкового дерева пошуку і властивість неспадної купи?
В перекладеному тексті в деяких випадках це позначається як «характеристична властивість». По-моєму, це набагато краще: на початку описів й у відокремлених контекстах (наприклад, у покажчику) вживати «характеристична властивість», а коли вже введено поняття — просто «властивість» (для скорочення). Або взагалі якийсь інший термін.
Що думаєте?