Льюїс Керолл. Аліса в Задзеркаллі. Аліса в Країні Див/ Перекл. з англ. Валентина Корнієнка за ред. Івана Малковича. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012. – 264 с.
Переклад класний. Багата, файна мова.
Плюси: насторч; паровик [але є і паротяг], значливо, сквапно, шарварок, гармидер, дурносміх, чукикала, кинула оком, скинув очима, затилля, плавби, беркицьнув, докучайлом, гладунців, облавок, скулиніг, барабанникам
Огріхи: третього ярду; дерев’яного риштування; технічний огріх з примітками на с.90
Мінуси:
не завжди відповідний ужиток у/в; і/та/й: гуморі, і вона; очі і дивився: оплесків: вперше; спочатку у всіх
форми "було/буде зроблено": може десь буде написано; великими літерами було надруковано; трьох гравців… вже було засуджено до страти; стількох людей було засуджено до; її теж було придушено; кілочки було забито; що це було сказано; на одному було написано; так було написано в книжці; коли було прийнято новий
жодні (множина замість однини або "ніяких"): не підходив до жодних дверей; без жодних роздумів; доказів у них – жодних; жодних розмов;
радше замість швидше/точніше: то був радше карась; вже радше до себе
зустрічати: промову було зустрінуто оплесками – промову привітали
ужиток «аби» замість «щоб»: ровесників, аби з’ясувати; аби примірятись; аби з’ясувати; те, аби вийти разом; зазирнула йому в личко, аби з’ясувати причину; стараємося, аби ще перед її приходом; аби вгадати хто переможе; ошелешений, аби щось робити; просто так аби пробачити; не могла перевести подих, аби про це сказати; надто приголомшена, аби щось відказати; спиняючись, аби підсобити; обидві руки, аби продемонструвати; Аби ж то я знала. Але правильно: аби лиш знаття; аби тільки втриматися
мова його нагадувала грубий рик – скидалася
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: не була такою малюсінькою; було звичайним; не заговорить першою; були дуже оригінальними; було порожнім
знаходитися: вона знаходиться праворуч; обидві королеви знаходяться
питання не вирішиться – не розв’яжеться
поважно-вчені слова; учених слів
мало що більший за – мало що не
а позаяк та; колотнечі, позаяк
давайте міняти тему; Кицюню, давай-но поміркуємо – поміркуймо-но/лишень
співчутливо
цілком достатньо
висловлюють точку зору
зарплатню
вона, за бажанням могла
розгоралася
Росіянізми:
наскільки це можливо; наскільки вона пам’ятає; наскільки вона могла розібрати; наскільки їй взагалі могло думатись; наскільки довга
вже настільки звикла; була настільки нова; настільки це було
на уроках у школі; проказувала вголос уроки; скільки уроків треба вчити; вічно вчити уроки; як же тут вчити уроки; час початку уроків; до нього на уроки; десять уроків; на уроці географії; засадити тебе за уроки; вчити уроки; від уроків; прогуляєш урок; на уроках не вчили; манер на уроках не вчать; на уроках вчать арифметику
оскільки дотягтися; найгірше, оскільки; оскільки лежали вони; Та оскільки в її голові; оскільки шахова залача; Оскільки слово це непросте; а оскільки тут, здається, було заведено говорити; та оскільки це; мовчанка, оскільки
підзорна труба
головоломка
і з тих пір
заввишки в одну милю; в натуральну величину
мишоловка
на всіх парах – тобто паротягом
предмети, включно із нами
Причому особисто
заводні звірята
у цьому заключному вірші
як у валізі — у два відділення
кинув на Алісу зачудований погляд
прийшов мені у голову
як рукою подати
відбиваючи такт
Льюїс Керолл. Аліса в Задзеркаллі. Аліса в Країні Див
Re: Льюїс Керолл. Аліса в Задзеркаллі. Аліса в Країні Див
Спочатку не зауважив, бо в книжці тільки такий запис: "Перекладено за виданням: Lewis Caroll, Alice's Adventures in Wonderland". Виявляється, що оригінальна назва "Аліси в Задзеркаллі" – Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Крізь дзеркало, і що там побачила Аліса»). Тепер я не певен, чи переклад був не з «Алисы в Зазеркалье»
Re: Льюїс Керолл. Аліса в Задзеркаллі. Аліса в Країні Див
Мій син прочитав у цьому перекладі, сподобалося
"Mycredit" займы онлайн на карту https://mycredit.ua/ru/
Re: Льюїс Керолл. Аліса в Задзеркаллі. Аліса в Країні Див
переклад класний, от назва тільки