Стосовно множин мені більше подобається переклад membership як належність до множини, хоч воно і багатослівне.
Але тут
{proto van Emde Boas structure!membership in}
«належність до» може означати «належність до структур даних такого типу», тут краще членство у.
Краще зробити все однаково, через членство (у), чи писати належність до, а вже там, де це має неоднозначне тлумачення, використати членство?
membership (sets)
Re: membership (sets)
Наведу кілька математичних словосполучень, де важливу роль відіграють якраз прийменники:
1) „збігається до“ чогось (це про границю), але „збігається з“ чимось (це про рівність, збіг, співпадання об'єктів, причому останнє слово калька з російської, тому його варто безжалісно уникати)
2) „відображенння на“ множину (сюр'єкція), „відображення у“ множину (ін'єкція)
Зате англійські прийменники у різних випадках перекладаються по різному в українській мові.
Взагалі „membership in“ можна перекласти дещо буквальніше як „участь у чомусь“.
Відповідно ваш варіант „належність до“ повністю відповідає змісту.
1) „збігається до“ чогось (це про границю), але „збігається з“ чимось (це про рівність, збіг, співпадання об'єктів, причому останнє слово калька з російської, тому його варто безжалісно уникати)
2) „відображенння на“ множину (сюр'єкція), „відображення у“ множину (ін'єкція)
Зате англійські прийменники у різних випадках перекладаються по різному в українській мові.
Взагалі „membership in“ можна перекласти дещо буквальніше як „участь у чомусь“.
Відповідно ваш варіант „належність до“ повністю відповідає змісту.