В українській мові є слово "хитавиця", "хитанина", "гойданина" (... гойданина на морі).
А як сказати українською "меня укачало на катере", або "меня постоянно укачивает в автобусе"
Словники видають "заколихало" або "заколисало", чи навіть "вколисало". Проте ці слова мають значно приємнішу і заспокійливу конотація, і, як на мене, не дуже підходять для опису стану, коли в тебе крутиться голова чи тебе нудить.
UPD. Це питання вже піднімалось на тут, але залишилось без уваги форумчан:
Ґалаха писав:укачивать - захитувати, ухитувати, заколисувати, вивертати нутро, зморювати хитавицею.
укачивает в пути - захитує в дорозі?
як на мене захитувати - вдаліше, бо не виникає асоціяції з колискою, що скажете?