strand використано для лінійного фрагмента коду, який можна розглядати як одне ціле.
Прийнято слово низка
Обговорення з іншого місця, почищене від того, що не стосується власне цього слова
ReAl:
Привіт! Слово strand я переклав як фрагмент (частину програми), але там далі знову йде мова і сказано щось в дусі «ці фрагменти ми назвали» strand.
У вікі-статті strand sort перекладено як ниткоподібне сортування, але то мені не подобається. По перше, нитка більше асоціюється із конкретним варіантом багатопотоковості — thread. По друге, у словниках для strand нитка йде лише як разок (намиста), тобто щось коротке. Є ще у словниках пасмо, десь поруч по значенню жмуток. Але якось воно для лінійного фрагмента коду…
Yola:
гадаю пасмо не підійде, бо містить багато волосин, а тут мається на увазі одна нитка чи волокнина, чи волосина, чи послідовність, чи ...
логічним був би переклад послідовність, ще можна подумати про слово смуга, але послідовність таки краще.
фрагмент теж добре, але не відображає однопотоковості набору команд
strand sort то інше, там нема багатопотоковості
здається я придумав! це може бути низка та-да!
точно, ми виконали свою низку команд і чекаємо на закінчення виконання інших низок.
низка має конотацію з послідовністю, ми можемо думати про низку як про ряд, а ряд, зазвичай, задається послідовно. Як намистини нанизані послідовно. Так, це круто.
ReAl:
Так, низка! я ж ото коли разок написав, то десь у тому напрямку і крутилося, але «разок» то вже надто специфічне слово.
strand sort я згадав не заради багатопотоковості, а тому, що там теж це слово і там теж, на мою думку, не дуже підходить «нитка».
Нитка невизначено «довга», «низка» туди до сортування теж гарно. Сортування низками набагато краще, ніж Ниткоподібне сортування
Теж обмежена послідовність, у певному сенсі «коротка» і, головне, упорядкована і ця упорядкованість при висмикуванні зберігається, низки з'єднуються у довші.
Пасмо не підходить не тому, що там багато волосин (намистин теж багато), а тому, що воно невпорядковане (і взагалі при «взаємодії» з ним порядок «волосин» може помінятися).
____
p.s. до впорядкування вікі-статей руки не доходять, хай пізніше трохи
strand
Переклад книжки Thomas H. Cormen, Charles E. Leiserson, Ronald L. Rivest, Clifford Stein "Introduction to Algorithms". Обговорення, термінологія.
Повернутись до “Переклад "Introduction to Algorithms"”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика