Аньєс Мартен-Люган. Щасливі люди читають книжки і п’ють каву/ Перекл. з франц. Леоніда Кононовича. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2016. – 160 с.
Чудовий переклад. Красива мова
Особливості:
Закінчення -и в родовому 3-ї відміни: участи тощо
Плюси: мені не по силі; сама-самісінька; вислуховуючи у телефоні мої балачки; недотику
Огріхи: відірвався від телефону; Господи-боже – Господи Боже; не доведи господи
Мінуси:
не завжди відповідний ужиток у/в; і/та/й: гульки у нього; були у нього; як і у всіх; Едвард. Вже тиждень; вчепилася у нього; встрявати у ті; звісно ж, всміхалася; впала у його; живе у нього; робити усе; спільного у нас
знахідний/родовий відмінок додатка: дістав із кишені телефон; надів на зап’ястя годинник; вилізла на велосипед; поставив кухоль; вхопила за нашийник; наділа б шпичастий капелюх; взяв апарат; шукати ключ; забрав мій келих; перш ніж дістати телефон і набрати номер; вимкнула телефон; кинула телефон; відчиняючи багажник; простягнув мені ключ
хоче війни, то він її одержить; незабаром отримаю відповіді на всі запитання – дістаю
голос… м’який та обволікаючий – обволікний
почула, як відмикаються двері – відмикають
жодних тривалих стосунків – ніяких
зараз вона ловець за головами – тепер
радше замість швидше/точніше: він радше з тих; дверми… чи радше дверцятами; тут радше згодилося б слово; — …вона його тримає. — Радше тримала
зробитися тим, чим ти є – хто/що ти є
відсунула палець, аби прочитати – щоб прочитати
вони були добрими батьками – вони були добрі батьки
вирішити навіть найменшу проблему – розв’язувати
-у/ові: Гійому та Сімону-Адероу; Едварду завжди здавалося
щоби, би замість щоб, б: було би передчасно; щоби звабити; що би він; мала би піти; щоби трохи; щоби було
неправильний ужиток зі: корчити зі себе; Джек був височенним дядьком зі сивою бородою – Джек був височенний дядько із сивою бородою; ти зі себе; слова зі себе; корчиш зі себе; корчить зі себе; чесний зі собою
зараз друга пополудні — зайве «пополудні»
поскладав їх у стос на облавку [в кафе/барі] – облавок/борт на судні, а в закладі – прилавок чи шинквас [правиьно: піднімалися на борт, жінка на борту; сперся на облавок]
співчуваю; співчуваю тобі; висловити співчуття – спочуття
давай обійдемося – обійдімося
сказав лишень – лише
розглядала своє відображення [в дзеркалі], всміхнувся своєму відображенню – відбитку
за трохи я відчула втому; за трохи повернулася; щезла і за трохи повернулася
та бувало таке, коли він зволив виткнути носа – витикати
зсунув на носа сонячні окуляри?
Росіянізми:
наші погляди стрілися; щоб не стрітися з ним очима – ззирнутися
не в силі на нього глянути; не в силах більше його терпіти; це мені під силу
то ти визначся, про що нам балакати – визнач; як тільки визначиться з роботою
як щось збреде у голову
Фелікс задіяв план
уроки підводного плавання
брав підготовку на себе; підготовку до цієї подорожі; звикала до тутешньої обстановки
одного-єдиного
Я кинула на нього лютий погляд
воно [авто] не заводиться; спробувала завести його
допомогти навіть по телефону
твої співвітчизники
вона вторгалася у мій приватний простір
ніщо порівняно з порцією віскі
давав їй урок вогнистої бачати
життя брало верх
я попросила свої мізки відключитися
збавила ходу, якраз настільки
податися на закупки – закупи