Деформирующий
Re: Деформирующий
Нема такого звіра. Це я переклав з латини de+form, щоби показати шановному Кувалді, що насправді є прямим перекладом.
Re: Деформирующий
Тобто de — зне, а form — кшталтування?лекс писав:Нема такого звіра. Це я переклав з латини de+form, щоби показати шановному Кувалді, що насправді є прямим перекладом.
Re: Деформирующий
я скористався "Словником іншомовних слів" за ред. О.Мельничука (досі найкращий). "ДЕФОРМАЦІЯ (лат. deformatio, від deformo – перекручую, спотворюю)..."
Re: Деформирующий
Гм, якщо вже слово, штучно складене з ілюстративною метою, привернуло таку увагу, то лат. deformare утворено від de (=зне) і formа (=кшталт, форма).Тобто de — зне, а form — кшталтування?
Re: Деформирующий
лекс писав:Гм, якщо вже слово, штучно складене з ілюстративною метою, привернуло таку увагу, то лат. deformare утворено від de (=зне) і formа (=кшталт, форма).Тобто de — зне, а form — кшталтування?
Перепрошую, але Кувалда у своєму повідомленні написав буквально таке6 «"спотворення, перекручення" це прямий переклад "деформації"». Ви ж словом знекшталтування спробували пряму кальку латинського оригіналу. Різницю відчуваєте?лекс писав:Гм, якщо вже слово, штучно складене з ілюстративною метою, привернуло таку увагу, то лат. deformare утворено від de (=зне) і formа (=кшталт, форма).Тобто de — зне, а form — кшталтування?
Re: Деформирующий
Я, цілком можливо, помиляюся, але "прямий переклад" у моєму розумінні - це саме структурна калька. Буду вдячний, якщо зможете поділитися відмінним розумінням "прямого перекладу". Зрештою, можливо, шановний Кувалда пояснить, що він мав на увазі цією сполукою.
Re: Деформирующий
Ще раз скористаюся "Словником іншомовних слів" за ред. О.Мельничука.
ДЕФОРМАЦІЯ (лат. deformatio, від deformo – перекручую, спотворюю)..."
ФОРМАЦІЯ (лат. formatio) – утворення, формування.
ДЕ… (лат. de) – префікс, що означає: 1) віддалення, виділення, скасування, припинення, усунення чого-небудь; 2) рух донизу зниження.
Звідси «перекручення, спотворення, викривлення…» є прямим перекладом "деформації", калькою її буде переклад префікса «де-« (зне-, роз-,…) і «формації».
Але, врешті, яка різниця? Хай це буде просто переклад. А «калька» – прямий переклад. Що це змінює суттю?
Статтю поправив – прибрав дужки.
Щодо черговості перекладів: то в усіх перекладах таких деепричастий (на цьому сайті) на першому місці стоїть форма "що (який)", за винятком (і мушу сказати це дуже рідкісний виняток), коли такої форми просто нема, а є тільки прикметник. Це зручно, бо одноманітно. Таке оформлення в Караванського. Не думаю, що нам слід з’ясовувати до міліметра чого більше: форм на що (який) чи прикметників .
Мене тиждень не буде, але згодом відповім на всі зауваги (зокрема, задавнені).
ДЕФОРМАЦІЯ (лат. deformatio, від deformo – перекручую, спотворюю)..."
ФОРМАЦІЯ (лат. formatio) – утворення, формування.
ДЕ… (лат. de) – префікс, що означає: 1) віддалення, виділення, скасування, припинення, усунення чого-небудь; 2) рух донизу зниження.
Звідси «перекручення, спотворення, викривлення…» є прямим перекладом "деформації", калькою її буде переклад префікса «де-« (зне-, роз-,…) і «формації».
Але, врешті, яка різниця? Хай це буде просто переклад. А «калька» – прямий переклад. Що це змінює суттю?
Статтю поправив – прибрав дужки.
Щодо черговості перекладів: то в усіх перекладах таких деепричастий (на цьому сайті) на першому місці стоїть форма "що (який)", за винятком (і мушу сказати це дуже рідкісний виняток), коли такої форми просто нема, а є тільки прикметник. Це зручно, бо одноманітно. Таке оформлення в Караванського. Не думаю, що нам слід з’ясовувати до міліметра чого більше: форм на що (який) чи прикметників .
Мене тиждень не буде, але згодом відповім на всі зауваги (зокрема, задавнені).
Re: Деформирующий
Шановний пане Кувалдо!
Випадково натрапив на це обговорення і вирішив Вам написати кілька слів про деформувальний.
Суфікс -увальн(ий) або альн(ий) вказує на призначення: наприклад, вологопоглинальний - призначений поглинати вологу; освітлювальний - призначений освітлювати; формувальний - призначений формувати.
Артроз, як це зрозуміло, не призначений деформувати, тому деформувальний не найкращий (чи зовсім поганий варіант) з логічних позицій.
Деформівний утворено за моделлю, що й руйнівний - суфікс -івн(ий) вказує на здатність (руйнівний - здатний руйнувати). Очевидно, що він краще пасує як відповідник до російського деформирующий.
Докладно про переклад дієприкметників можна почитати у книжці, яку редагував пан Михайло Гінзбург - "Українська мова на щодень" (по-моєму її так називано).
Випадково натрапив на це обговорення і вирішив Вам написати кілька слів про деформувальний.
Суфікс -увальн(ий) або альн(ий) вказує на призначення: наприклад, вологопоглинальний - призначений поглинати вологу; освітлювальний - призначений освітлювати; формувальний - призначений формувати.
Артроз, як це зрозуміло, не призначений деформувати, тому деформувальний не найкращий (чи зовсім поганий варіант) з логічних позицій.
Деформівний утворено за моделлю, що й руйнівний - суфікс -івн(ий) вказує на здатність (руйнівний - здатний руйнувати). Очевидно, що він краще пасує як відповідник до російського деформирующий.
Докладно про переклад дієприкметників можна почитати у книжці, яку редагував пан Михайло Гінзбург - "Українська мова на щодень" (по-моєму її так називано).
Re: Деформирующий
логічно. якщо призначити за -увальн- функцію призначення щось виконувати, а за -івн- – здатність до цього. Але тоді доведеться кувати слова для здатності піддаватися такій дії – -овн-. А останнє коштом порушення чергування і/е в закритих відкритих складах. Тобто ми рятуємо логіку, з одного боку, і порушуємо водночас питомі риси мови – з другого: деформовний. При тому що є і деформівний.
Добре. Хай буде логічно. Поправив. Дякую
Добре. Хай буде логічно. Поправив. Дякую