От стикнувся з таким питанням. У тексті курсової фігурує, наприклад, таке позначення техніки, як КДЭ-161.
Розшифровується воно як "Кран дизель-электрический". Виготовлено його було в м.Кіров (Росія). Я вважаю, що не варто писати у тексті "КДЕ-161", проте сумніваюсь. Не підкажете, як правильно? Можливо, є якісь стандарти з цього приводу (ДСТУ, правила, правопис)?
Чи потрібно перекладати назви російської техніки
Модератор: Анатолій
Re: Чи потрібно перекладати назви російської техніки
а якщо кран буде японський? Писатимете ієрогліфами?
Re: Чи потрібно перекладати назви російської техніки
Там стопудово буде назва латиницею
Re: Чи потрібно перекладати назви російської техніки
тобто латиницею можна? Ну в правописі про це ніц нема .
Залишіть російські букви. У Вас врешті спецтекст. Не думаю, що такі речі прописані в стандартах. А на практиці: що поширеніший продукт, то більші шанси появи українського відповідника: боїнг, мерседес тощо.
Ну а ще краще обходитися без російської техніки взагалі
Залишіть російські букви. У Вас врешті спецтекст. Не думаю, що такі речі прописані в стандартах. А на практиці: що поширеніший продукт, то більші шанси появи українського відповідника: боїнг, мерседес тощо.
Ну а ще краще обходитися без російської техніки взагалі