з невеличкого дослідження, що я провів, здається таки не варто:Питання спричинене дискусією щодо того, як треба перекласти слово «foundation» (напр. Mozilla Foundation, Free Software Foundation). Йдеться про некомерційну організацію, яка збирає кошти й використовує їх з якоюсь шляхетною метою. Серед варіантів перекладу — фонд, фундація, засновання.
На мою думку, найліпший варіант — фундація, хоча в словниках це слово означає радше дію, тобто «створення якоїсь установи». Фонд — поганий варіант, бо цим словом позначають організації, які відповідають англійському «fund» (Фонд Сороса, Міжнародний валютний фонд тощо).
цікавить ваша думкасхоже що різниця між fund та foundation у значенні «організація» хоч і є але досить розмита, вебстерський та оксфордський словники дають таку різнию
fund - (в значенні установи) це організація, що керує (грошовим або іншим) фондом:
an organization set up for the administration and management of a monetary fund
foundation - (в значенні установи) це організація, яку було організовано благочинним внеском, але яка має ширші інтереси, напр. фінансування дослідницької роботи або благодійності:
an institution established with an endowment, for example a college or a body devoted to financing research or charity
в рос/укр мовах такої тонкої різниці немає, напр. charity foundation — це благодійний фонд
чи варто вводити нове значення для foundation - це велике питання, тобто треба проаналізувати наскільки вживання «фонд» у значенні «foundation» викликає проблеми
Окрім того тут є юридична сторона, якщо в Україні всі такі організації мають тип «фонд» то вживати «фундація» коли юридично це фонд, напевне, не варто. Можна, звичайно, вживати «фундація» лише для іноземних foundations, але це буде вже досить штучний новотвір.
P.S. паралельна гілка обговорення на форумі slovnyk.ua