Вітаю!
Є таке питання. Яу правильно перекласти руководство службы на українську мову? Чи може бути такі варіанти: службовий підручник і службовий порадник? Чи можливо є кращі варіанти?
Руководство службы
Модератор: Анатолій
Re: Руководство службы
Можна "настано́ви з експлуата́ції", інстру́кція з експлуата́ції;, настано́ви з користува́ння, посі́бник опера́тора...
Re: Руководство службы
Та мені цікаво, чи годяться мої варіанти.
Re: Руководство службы
А що в тому пораднику?
Re: Руководство службы
Наприклад, матеріал під назвою 37-мм автоматическая зенитная пушка обр. 1939 г. Руководство службы. Часть 1. Устройство и эксплуатация.Andriy писав:А що в тому пораднику?
І варіант українською: 37-мм автоматична зенітна гармата зр. 1939 р. Службовий порадник. Частина 1. Будова й експлуатація.
На цьому сайті в російсько-українському словнику один з варіантів слова руководство - порадник
Re: Руководство службы
Тобто тут «руководство» — це трішки більше ніж інструкція, це збірка настанов.
Теоретично є «посадова/службова інструкція», тож напевне і «службовий порадник» може бути.
Теоретично є «посадова/службова інструкція», тож напевне і «службовий порадник» може бути.
Re: Руководство службы
Дякую!Andriy писав:Тобто тут «руководство» — це трішки більше ніж інструкція, це збірка настанов.
Теоретично є «посадова/службова інструкція», тож напевне і «службовий порадник» може бути.