Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Відповісти
TheDarkMax2
Повідомлень: 7
З нами з: П'ят вересня 18, 2015 7:56 am
Звідки: Харків

Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення TheDarkMax2 »

Чи є сенс братися за нього? Сам я польську ніколи не вивчав, але зі словником цілком можу читати польські тексти.
Українських перекладів "Відьмака" в останні роки з'явилося кілька, проте жоден не видавався, як мені відомо.
Ідея взятися за ще один альтернативний з'явилася після того, як дізнався, що Яскора (цілком українське слово) обізвали Жовтцем.
Як ви оцінюєте якість цих аматорських перекладів? Чи є сенс братися за вже зроблену іншими роботу?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! ©

З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5836
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Кувалда »

Я не уявляю собі життя без книжок про відьмаків. Інтелектуальне читво та й взагалі
TheDarkMax2
Повідомлень: 7
З нами з: П'ят вересня 18, 2015 7:56 am
Звідки: Харків

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення TheDarkMax2 »

Приклад мого перекладу: https://youtu.be/DNvCGGLXkIU (ролик до "Відьмака 3"):
Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Цісар Éмір наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна твéрджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає. Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак/тому звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий/що полишили ми давно колись! В/У минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре/що/яке вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом/Плід того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби/щоб здобути владу й багатство. А що з потворами у/біля наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками? Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою/можливо, тут через блюзнірські блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добро від зла. Блідий вогник людяності, котрий/що колись у них жеврів, уже давно згас. З кожним роком їх щораз менше/меншає. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сей день/досі своїм існуванням ганьблять нас! Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи! Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу кожної повні. Темні вершники цуплять невідомо куди наших дітей! Дехто каже, що це передвістя/призвістка Другої Кон'юнкції. Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби/щоб вигнати чародіїв з наших королівств та об'єднатися довкола тепла Вічного вогню? Близиться Час меча та топора/сокири. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться/Наближається Час шаленства і Час погорди...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! ©

З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5836
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Кувалда »

загалом я натякав, що не варто братися за відьмаків, але раз Ви такі вперті... помилковий ужиток слів виділю грубим.
Цілком можете братися за серйознішу літературу.
TheDarkMax2
Повідомлень: 7
З нами з: П'ят вересня 18, 2015 7:56 am
Звідки: Харків

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення TheDarkMax2 »

Ой, дарма Ви топір підкреслили, ой дарма. Топір - це бойова сокира.

То я так і не зрозумів, чому саме не варто братися за "Відьмака"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! ©

З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5836
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Кувалда »

дарма ;) .
просто я скептично ставлюся до такого читва. Ви запитали: "Чи є сенс братися за нього?". Як на мене, нема.
Олена Юріївна
Повідомлень: 6
З нами з: Суб серпня 17, 2013 2:19 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Олена Юріївна »

TheDarkMax2 писав: П'ят вересня 18, 2015 8:03 am Українських перекладів "Відьмака" в останні роки з'явилося кілька
чи можна просити шановне панство поділитися інфою... а краще посиланнями на ці переклади?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5836
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Кувалда »

Вам ліпше написати безпосередньо TheDarkMax2, на його імейл
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення Olesya_Gomin »

Чекайте, "Відьмак" виходить у КСД, вже 6 чи 7 томів видали, хіба ні?
http://www.yakaboo.ua/ua/vid-mak-ostanne-bazhannja.html
TheDarkMax2
Повідомлень: 7
З нами з: П'ят вересня 18, 2015 7:56 am
Звідки: Харків

Re: Переклад Відьмацької Саги (прямий з польської)

Повідомлення TheDarkMax2 »

Так, тоді не встиг. І добре, бо то забагато для аматора.

Зате переклав оповідання зі свіжої антології "Пазури й ікла": "Край чудес".

До речі, ось мої дві спроби аналізу офіційного перекладу Легези:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! ©

З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.
Відповісти

Повернутись до “Слов’янські мови”