Керування для management і для control?
Re: Керування для management і для control?
Я б сказав, намагатися перекладати management в такому порядку: керівництво, (і якщо перше не підходить) керування; а control: керування, регулювання, контроль, нагляд…
І подивитися чи це призводить до узгодженої термінології в тексті без неоднозначностей.
І подивитися чи це призводить до узгодженої термінології в тексті без неоднозначностей.
Re: Керування для management і для control?
Я розумію що важливий контекст, спробую керівництво, хоч для мене звучить незвично.Andriy писав:Я б сказав, намагатися перекладати management в такому порядку: керівництво, (і якщо перше не підходить) керування; а control: керування, регулювання, контроль, нагляд…
І подивитися чи це призводить до узгодженої термінології в тексті без неоднозначностей.
Re: Керування для management і для control?
Ось наприклад красота:
с.18
с.18
Результатом цього аналізу є неперервний процес покращення (покращувальний процес???) (CIP, continual improvement process), а контур керування цільовим кервіництвом(???) є замкнутим.The result of this analysis is a continual improvement process (CIP), and the target management control circuit is closed.
Re: Керування для management і для control?
Результат цього аналізу – неперервний процес поліпшування/удосконалювання, а схема/контур керування цільовим керуванням замкнена
Re: Керування для management і для control?
тобто "керування керуванням" можна вважати нормальним і не перейматися з цього приводу?Кувалда писав:а схема/контур керування цільовим керуванням замкнена
Re: Керування для management і для control?
поки не переймайтесь. а потім вишлете мені перекладений розділ
Re: Керування для management і для control?
Домовились. Але мене більше цкавить навіть не дослівний переклад, а як користуватися термінами, тобто як їх перекласти.Кувалда писав:поки не переймайтесь. а потім вишлете мені перекладений розділ
Re: Керування для management і для control?
у цьому разі керування керуванням. Не тре’ робити неправильний переклад, тільки тому, щоб замінити однакові слова.
От як би Ви написали: він тримав держак від лопати, якби не було слова "тримати", а тільки держати? та можна ще напридумувати таких конструкцій а ля увідповіднити відповідним, забезпечити безпеку тощо. не завжди вдається досягти милозвучності
От як би Ви написали: він тримав держак від лопати, якби не було слова "тримати", а тільки держати? та можна ще напридумувати таких конструкцій а ля увідповіднити відповідним, забезпечити безпеку тощо. не завжди вдається досягти милозвучності
Re: Керування для management і для control?
Повернувся до теми, тому що питання так і зависло. Керування керуванням мені якось зовсім не подобається. На скільки погано буде калькувати "менеджментом"? Може є ще якісь синоніми?
Я так розумію, що проблема суто в автоматизації, так як в інших галузях "control", як правило, перкладається як "контроль"?
Я так розумію, що проблема суто в автоматизації, так як в інших галузях "control", як правило, перкладається як "контроль"?