Як на мене, більше схоже на енциклопедичну статтю, а не статтю з тлумачного словника. Я за коротше означення, як тут http://www.oxforddictionaries.com/defin ... nile+court чи http://dictionary.reference.com/browse/juvenile%20court. До речі, в джерелі, що ви його подали (http://www.thefreedictionary.com/Juvenile+justice) є й короткі тлумачення:
- a law court having jurisdiction over youths, generally those of less than 18 years.
- a court having jurisdiction over dependent and delinquent children.
Ювенальний
Re: Ювенальний
Я за вжиток дещо розширеного визначення, і зараз спробую пояснити чому. Наведені вами короткі означення я приспокійно сприймаю, але лише в парадиґмі англійської мови, бо як для себе перекладаю їх українською, то вони набувають трохи іншого значення. Напевно це є через те, чим для мене коґнітивно є 'court' - інституцією яка мене захищає, а українське 'суд' є тим, що карає (подібно як cop мене захищає, а міліціонер карає). Тоді речення 'a law court having jurisdiction over youths, generally those of less than 18 years' набуває дещо іншого змісту, бо в 'суд, що має юрисдикцію над дітьми та підлітками, котрі не досягнули вісімнадцятирічного віку' мало йде мова про захист дітей, а радше про покарання. Власне з тої причини я додав тезу про усиновлення, нагляд і опіку над дітьми, що не мають батьків.
Re: Ювенальний
Ю.А. Павленко наголошує на ефективності ювенальної юстиції і виокремлює її основні ідеї: перехід від карального до виховного, відновного правосуддя щодо дитини; ювенальна юстиція жодним чином не стосується Сімейного кодексу та внутрішньо-сімейних конфліктів, вона лише буде виступати гарантом забезпечення прав дитини в сім'ї.
Коллектив авторов, Ученые и учения
https://books.google.com/books?id=nXNMO ... 8F&f=false
Коллектив авторов, Ученые и учения
https://books.google.com/books?id=nXNMO ... 8F&f=false