Зня́тка, -и, жін.
1. Зображення кого-, чого-небудь, одержане способом фотографування; фотографія; світлина; (фото)картка; зняток.
[1. — Це була б прекрасна знятка: ви з цією голубкою на плечі. Як дозволите, принесу наступним разом (М. Ковальська, «Ганна»). 2. До нового Месії явився репортерчик, і знятка нового рятівника людства з відповідним інтерв'ю потрапила на першу сторінку місцевої вечірньої газети (Емма Андієвська, «Герострати»).]
2. Те ж саме, що й ко́пія.
[А тепер уявіть себе, що зараз я даю вам якійсь дивний заморський плід, якого ви ще досі й не бачили і навіть не чули про нього. І як він зветься, скажіть, будь ласка? Ще цікавіше: як ви себе відчуватиме в абсолютно затемненій незнайомій вам кімнаті, натикаючись на різноманітні предмети? Чи зможете ви назвати, наприклад, механічним олівцем знайдену авторучку або визначити, що саме знаходиться на стіні в рамі під склом, полотно великого майстра чи знятка або звичайна переробка?]
Знятка
Re: Знятка
Тоді мусимо додати галичанське знимкаАнатолій писав:Зня́тка, -и, жін.
1. Зображення кого-, чого-небудь, одержане способом фотографування; фотографія; світлина; (фото)картка; зняток.
Re: Знятка
Чому мусимо?I_Dominik писав:Тоді мусимо додати галичанське знимкаАнатолій писав:Зня́тка, -и, жін.
1. Зображення кого-, чого-небудь, одержане способом фотографування; фотографія; світлина; (фото)картка; зняток.
Re: Знятка
Добре, замінимо мусимо на маємо. Чому маємо? Тому, що як вже наводимо синоніми до знятки (про яку, до речі, я ніколи не чув), не можемо опустити слова, яким її називає переважна більшість галичан.
Це один з небагатьох вдалих випадків, коли «галицьке слівце» не є полонізмом чи німчизною, що прийшла до нас за посередництва польської: на взірець розмаїтих кобєт, філіжанок, кошуль, ратуші тощо. Для тих, хто не відає: польською світлина буде zdjęcie [здєньце] ) Водночас, знимка є цілком зрозумілою пересічному слухачу/читачу з першого «дотику», без зайвих розтлумачень і без поділу, чи це Західні говірки Української, чи Східні. Тож тут галицька розмовна зни́мка цілком спроможна потіснити «книжний» знімок, звучання і вимовляння якого зовсім не природнє для Української мови. І посісти, друге синонімічне місце після світлини.
http://www.zelenyj.biz/single_word/85/
Це один з небагатьох вдалих випадків, коли «галицьке слівце» не є полонізмом чи німчизною, що прийшла до нас за посередництва польської: на взірець розмаїтих кобєт, філіжанок, кошуль, ратуші тощо. Для тих, хто не відає: польською світлина буде zdjęcie [здєньце] ) Водночас, знимка є цілком зрозумілою пересічному слухачу/читачу з першого «дотику», без зайвих розтлумачень і без поділу, чи це Західні говірки Української, чи Східні. Тож тут галицька розмовна зни́мка цілком спроможна потіснити «книжний» знімок, звучання і вимовляння якого зовсім не природнє для Української мови. І посісти, друге синонімічне місце після світлини.
http://www.zelenyj.biz/single_word/85/
Re: Знятка
Відверто кажучи, мені здається, що синонімів і так досить. Але нехай. Додано.