Серед вказаних в словниках перекладів на мою думку найбільш підходить "контрольно-вимірювальні прилади".3.1.37 instrumentation: a collection of instruments, devices, hardware, or functions or their application for the purpose of measuring, monitoring, or controlling an industrial process or machine, or any combination of these
Однак, у мене є певні сумніви:
1) серед призначення "набору" є "purpose of controlling", тобто "з метою креування", що передбачає не тільки контроль та вимірювання, а ще і керування (технічні засоби автоматизації);
2) слово "functions" у цій версії стандарту включають також програмні частини а не тільки апаратні("function:the purpose of, or the action performed by, a device or application software")
Може на сучасному рівні краще б було перекладати це як "технічні засоби автоматизації", або засоби КВПіА (контрольно-вимірювальні прилади та засоби автоматизації)?